ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

接尾辞 -ass

広告

接尾辞繋がりで、接尾辞-assも見てみます。「尻、ケツ」のassですね。これが人の性格を表す形容詞とよく結合するんですよ。海外ドラマ好きな人は、相手を馬鹿にする時にdumb-assとか絶対聞いたことあると思う。

意味は、ようは強調です。実際、Urban Dictionaryを見ると、最上級みたいなもんとありました。と言っても、最上級にするテストでassは駄目ですよ(笑)

ass (suffix)

adding ass to a word increases its intensity, much as a superlative or other such quantifier would

Urban Dictionary: -ass (suffix)

これを踏まえると、以下の車のステッカーの意味が何となく分かりますよね(笑) kissだけが毛色が違いますが、assにキスするのはゴマすりってことのようです。それにしても、子供全員がひどい言われよう(笑)

wise-ass, smart-ass, lazy-ass, kiss-ass, dumb-ass

f:id:insaneway:20190409223651j:plain

www.reddit.com

ちなみに、bad-assなんかはbadの強調というより、もう別の意味を持ってしまっている気がします。実際、辞書でも

bad-ass

タフな、付き合いにくい、たちの悪い

とありますし。警察官が容疑者を尋問していて、なかなか口を割らないことに切れて、尋問を録画してるカメラを止めてからボコボコに殴って自白させる、とかが自分的なbad-assなイメージです。分かるかな(笑)

smart-assもメッチャ賢いというよりは、知識をひけらかす的な感じですね。嫌な奴のニュアンスが入っています。

いずれにしても、付くのがassなので、お上品では決してないのが注意点でしょうか。