ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

「法外な、大げさな」という意味でのTall

広告

高い木の葉っぱを食べるキリン
Image by HowardWilks from Pixabay

tallという形容詞には背が高いというだけではなく、「(話などが)法外な、大げさな」の意味があります。

今回はそんなtallが使われる例を2つ見ていきます。

Tall Tale / 大ぼら

次の『ツイン・ピークス』では、結婚してるという男に、どんなほら話を吹き込んだんだと混ぜっ返すハンク。既婚者をからかう際のおなじみのパターン。whopperは某ファーストフードのメニューでもおなじみですが、ここでは「大嘘、ほら話」の意味で、単にtall taleを言い換えてるだけですね。なお、tall taleに綴りが似たtelltale(隠しきれない)という単語があるので注意です。

男: We're married.
ハンク: Heh. You must have told her some tall tale, a whopper.
『ツイン・ピークス』で、ハンクが男の結婚話を茶化す
Twin Peaks [Credit: ABC]

Tall Order / 困難な指令

次はorderにつけるパターン。法外だから達成するのが困難を意味するんですね。

『ママと恋に落ちるまで』では、テッドがカツラの男とtoupee(カツラ)を探すシーン(笑) 男はtall orderとそれが難しいと言いますが、テッドは男の隠しきれない(telltale)カツラを眺めます。

テッド: We just need to find someone who wears a toupee that is the same color as Marshall's and your hair.

カツラの男: Boy, that's a pretty tall order.

How I Met Your Mother/Season 2/Episode 21

カツラの男: Boy, that's a pretty tall order.
『ママと恋に落ちるまで』で、テッドはカツラの男にカツラを探すのを手伝ってもらう
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

なお、tall orderの反対はshort orderかと思って調べたら、short orderには既に「即席料理」という意味がありました(笑)

最後に

今回は形容詞tallが持つ「法外な、大げさな」の意味を見てみました。物理的だけじゃないスケールの大きさも表せるんですね。といっても、形容するのはストーリーなど限定みたいですが。

ちなみに、今回の記事はshort orderに「即席料理」の意味があることが発端となってできたのですけど、不思議な表現にぶつかったらそれの反対を調べてみるのはなかなか面白いし、語彙を拡大する方法の一つかもしれませんね。それでは、また〜