ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

蛙の子は蛙?

広告

f:id:insaneway:20190525224813p:plain:w150

www.reddit.com

掲示板redditを眺めていたら面白いスレがあったので紹介。その名も「Ivanka Trump is Just as Corrupt as Her Father」。トランプ大統領の娘さんのイヴァンカも腐敗・汚職してるというんですね。

さて、この記事に対して、redditのユーザーが一斉にあることわざを引用し始めます。それが表題の「蛙の子は蛙」。英語だと、スレからコメントを引用すると

The apple doesn’t fall far from the tree

日本語にすると、りんごはりんごの木から遠くには落ちない。つまり、子(the apple)は親(the tree)と大体同じ場所に留まるってことですね。これがオリジナルのことわざですが、当然ネットユーザーたちは言葉遊びを始めます

Rotten apple doesn’t drop far from the rotten tree

ふたりともrotten(腐ってる)というわけ

Shit apples don't fall far from the shit tree

shitを付けて卑しい響きに。既にUrban Dictionaryに載ってます。 Urban Dictionary: Shit Apple

The sack of shit doesn’t fall far from the tree.

shit appleじゃなくてshit(糞)そのものにします。イヴァンカ=shitと言ってるんですね

The shit doesn't fall far from the shit.

あ、親もshitだったと両者shitに進化しました(笑)

他に、turd(糞、糞ったれ)を使ったのもありました

I guess the turd doesn't fall far from the asshole.

assholeは尻の穴以外に馬鹿者の意味がありますから、トランプ=asshole、イヴァンカ=turdと言ってるんですね。ここは動詞がfallなので、尻の穴から落ちる糞というビジュアルな意味にもなっています。

When a shit apple falls from a tree and grows up in a field of shit, it doesn't have any choice.

結局、イヴァンカはshitな環境で育ったんだから、なるべくしてなったと。

他にも、orangeがトランプ大統領のニックネームであることから、

The orange doesn't fall far from the tree.

と、appleではなくorangeにするパターン

The apple doesn't fall far from the orange.

と、親がトランプ大統領なので、木の方をorangeにするのもありました。これなんかは、イディオムapples and oranges(全く別のもの)を下手に知っていると「鳶が鷹を生む」的に響きますが、トランプ大統領=orangeってだけですね(笑)

以上、今回はredditのスレ でことわざ「The apple doesn’t fall far from the tree(蛙の子は蛙)」を見てみました。それにしても、ネットユーザーは改変大好き過ぎますよね(笑) 自分だったらどう変えるかな? TreeをTrump Towerにくらいは思いつきますが・・・。