ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

The Earth Didn't Move

広告

f:id:insaneway:20190626224644p:plain:w120

今回は比喩的な表現「the Earth didn't move」を見ていきます。直訳は「地球は動かなかった」ですが、どんな意味が裏に隠されているのでしょうか?

ビッグバン★セオリーから

レナードは独り身が寂しくなり、大学の同僚レズリーの元へ。そこで、実験と称しキスさせてもらいます。あわよくば、それ以上の展開を狙いつつ・・・。しかし、no arousal(興奮無し)と冷たい返事をもらい退散。家に帰るとハワードにどうだったか事の顛末を聞かれ、「the Earth didn't move」とはレナード。ここでは直接的には、性的な興奮を得るまで行かなかったニュアンスですが、「山が動かなかった」という日本語訳も捨てがたい。

レズリー: On the plus side, it was a good kiss, reasonable technique, no extraneous spittle. On the other hand, no arousal.

レナード: None?

レズリー: None.

(中略)

ハワード: So how did it go with Leslie?

レナード: Oh, we tried kissing, but the Earth didn't move.

The Big Bang Theory/Season 1/Episode 3

f:id:insaneway:20190626224941j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

ヒューマンズから

最近見始めたヒューマンズ、事後のシーンから。ピートは女性に「地球が動かなかったのならごめん」と謝ります。そして「久しぶりだから」と言い訳。もちろん、ここでの意味は一目瞭然。女性が性的な絶頂を得られなかったら、というわけですね。上のビッグバン★セオリーと共通しているのは、性的な興奮や絶頂です。この後、ピートには衝撃の事実が待っています・・・。詳しくはHuluで。

ピート: Sorry if the earth didn't move. It's, uh, been a while.

Humans/Season 1/Episode 6

f:id:insaneway:20190626230340j:plain
Humans [Credit: Channel 4]

最後に

今回はthe Earth didn't moveという比喩表現を見てみました 意味は、性的な絶頂に達しなかった。それを地球が動かなかったで表現しているんですね。これってなんとなく分かる気がするんですけど、どうでしょうか?(笑)

一応、辞書には肯定文で「絶頂に達する」と載ってましたが、今回の例が両者とも否定形だったので題名を否定にしてあります。

ところで、翌々考えてみると、地球って常に動いていますよね? だから、この表現って少しおかしいようにも聞こえます。

これに関して、実は上記ビッグバン★セオリーには続きのセリフがあって

レナード: Oh, we tried kissing, but the Earth didn't move. Except for the 383 miles it was going to anyway.

と続いているんですね。「地球は動かなかった。地球自身が動く383マイルを除いて」。ここで、383マイルは616kmです。これは、キスをしてる時間(約5秒)に動いた地球の距離になっているんです! こんなところにも科学ネタが仕込まれているのが細かい。そして、この距離は地球が太陽の周りを回る距離じゃないということが計算で分かります。秒速19マイルなので。なんと、太陽系が銀河系を回る距離なんだそうです。完全に発想が一つ上でした・・・(笑)

ということで、今回は画像を見れば関連が一目瞭然のthe Earth didn't moveでした。それでは〜