ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

Tomato, Tomahto / いずれにせよ、どちらにしても

広告

f:id:insaneway:20190703200553p:plain:w120

トメィトウ派とトマートウ派

tomatoはもちろん日本語でトマトですが、米英語っぽく発音するとトメィトウですね。こう書くとなんかめっちゃ英語っぽい(笑)

そんなtomatoですが、海外ドラマを見ていると、時々トマートウと発音するキャラが出てきます。有名なのがThe Last Man on Earthの中のキャロルという女性キャラ。

以下のシーンは、キャロルがトマートウと発音するのを捨てておけず、フィルがトメィトウと言ってくれと懇願しているところ。でもキャロルは、私はトマートウ派の一人と主張して譲らず、フィルもOf courseと言うより他ありません。ここのOf courseは、お前はそういうヤツさという諦めのOf courseです。

キャロル: This to-mah-to?

フィル: Carol, just say "tomato."

キャロル: Phil, some people say "to-mah-to." I'm one of those people.

フィル: Of course you are.

The Last Man on Earth/Season 1/Episode 2

f:id:insaneway:20190703215733j:plain
The Last Man on Earth [Credit: Fox]

このキャロル以外にもトマートウ派は海外ドラマに出てくるんですけど、そんなトマートウ派のキャラクターは決まってちょっと性格が変わっているんですよね。そりゃ、主流のトメィトウじゃなく非主流のトマートウをわざわざ選んでるくらいですから、普通の個性ではないことは確か。

そして、このトマートウと発音する執着が、そのキャラの風変わりさや扱いにくい個性の象徴・記号として海外ドラマ内で使われるんです。だから、上の例のキャロルだと、トマートウと発音するのを聞いた瞬間、普通の性格でないことが茶の間でもすぐ掴めますし、ドラマの中のフィルも掴んだが故にOf courseと言ってるわけですね。これ以上議論して相手の心変わりを期待するのは無理なんです。

以上が、tomatoをどう発音するか、主流トメィトウ派と非主流トマートウ派の2宗派についてのお話です。

広告

Tomato, Tomahto

さて、ここからTomato, Tomahtoという英語表現の意味に入っていくんですけど、ここまでくれば、この意味を掴むのはめっちゃ簡単です。

トメィトウ派とトマートウ派はいがみ合ってるんですけど、両派閥が指しているものは結局は同じ赤いtomatoなわけです。ただ発音が違うだけ。つまり、そこから、

Tomato, Tomahtoはどっちで発音しようが結局は一緒=どう発音しても、どちらにしても、いずれにせよ

という意味が出てくるんですね。つまり、本質的な差はないと言ってるわけです。either wayと同じ意味。

そこで以下、この表現が出てくるシーンを海外番組の中からピックアップして、実際either wayと同じ意味になっているか見てみたいと思います。

ビッグバン★セオリーから

シットコムではよくあるWhat if(もしも〜だったら)回から。ハワードはバーナデットと出会ってなければ未だに母親と同居してるとからかわれますが、それは違うと否定し、自分の考えるwhat ifを披露します。そのイマジネーションの中では、ハワードの母親はミイラ化しています(笑) エイミーが、死んだのか殺したのかと尋ねると、そこでtomato, tomahto。重要なのは、母親が死んでいる事実なんですね。つまり、同居はしてないというわけ。ここのtomato, tomahtoは、エイミーが提示した二択のどちらであっても最終的には死んでると言っているのでeither wayです。

エイミー: Wait-- did she die or did you kill her?

ハワード: Eh, tomato, tomahto. The important thing is she's dead.

The Big Bang Theory/Season 7/Episode 11

f:id:insaneway:20190703215225j:plain
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

Key & Peele

Key & Peeleの寸劇にも登場してましたので追記したいと思います。

冷戦時代の老兵士が現代の戦争に呼び戻された状況。途中で、ホログラムと呼ぶかレーザーかで、今回の表現が出てきます。このネタは非常に面白いので、ぜひWi-Fi環境で御覧ください。ハマると他のKey & Peeleのスキットも見たくなること請け合いです(笑)

youtu.be

モダン・ファミリーから

ゲイカップルのキャメロンとミッチェルは、二人の子供を生んでくれるという女性に会います。そのインタビュー中に、イルカを食べていいのかという話に・・・。女性が魚は魚でしょ(だからイルカを食べてOK)と主張すると、ミッチェルはそれを無視できず、哺乳類と訂正します。しかし女性はTomato, tomahtoと大差はないという意見。ミッチェルはこれにもtomato, cow.と言わずにはいられません。つまり、魚とイルカにはトマトと牛ほどの差があるとTomato, tomahtoを逆用するうまい切り返し。ここのTomato, tomahtoも「魚と哺乳類のどちらであっても(食ってOK)」という意味なので、either wayですね。

女性: My theory is, a fish is a fish.

ミッチェル: Mmm. Mm-hmm. Well, a dolphin's actually a mammal.

女性: Tomato, tomahto.

ミッチェル: More like tomato, cow.

Modern Family/Season 3/Episode 12

広告

Fun Fact(Potato, Potahto)

さて、ここでは、Tomato, Tomahtoに似た表現Potato, Potahtoを見てみたいと思います。と言っても、tomatoをpotatoにしただけなので意味は全く同じです(笑)

次のフレンズでは、フィービーとモニカが言い合っているシーン。フィービーが仮定法で、モニカに気持ちを尋ねます「もしモニカが料理をシェアできなくなったら、あるいは、ロスがドラゴンのウンチクを私達に語れなくなったらどう感じるのか」と。ここでは、そんな事起こったら生きていけない、人生お先真っ暗という返事を引き出したかったフィービーですが、モニカはといえば、「ドラゴンじゃなかくて恐竜」と冷静に訂正します。フィービーはPotato, potahto.で「どっちでもいい」というニュアンス(笑) フィービーにとっては、ロスが語っている内容がドラゴンでも恐竜でも本質的な差はないんですね。だって、関心ないからです(笑)

フィービー: How would you feel if you couldn't share your cooking? Or how Ross would feel if he couldn't teach us about dragons.

モニカ: Dinosaurs.

フィービー: Potato, potahto.

Friends/Season 8/Episode 14

最後に

今回はTomato, Tomahtoという英語表現を紹介しました。意味はトマトとは関係のない「いずれにしても」。どっちを取っても大した差はないと言ってるんです。そして、同じ意味を持つPotato, Potahtoというのもついでに見てみました。

さて、この英語表現が他と一風変わっているのが

発音が超重要

な点(笑) ちゃんとトメィトウ、トマートウと発音しないと分かってもらえません。違いは、単語真ん中にある「a」をエイにするかアーにするかですね。

日本語に同じような言い回しがあるか考えてみましたけど、なかなか良いものは思いつかず。それじゃあ自分で作ってみよう、と考えた末出来たのが「マックにせよマクドにせよ」。なかなかじゃない?(笑)

皆さんも是非考えてみて下さい! それでは〜