ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

What's gotten into you? / どういう風の吹き回し? どうしちゃったの?

広告

What's gotten into you?という言い方が英語にはあるのですが、この意味を理解するのに最適なクリップがありました! GIF化したので、まずはご覧ください。

f:id:insaneway:20190624185719g:plain
風来のシレン

風来のシレンというテレビゲームには鬼面武者という敵が出てくるのですが、そいつの厄介なところは倒してしばらくすると、ぼうれい武者となって復活すること。そして、そのぼうれい武者自体は弱いんですけど、そいつにはなんと別の敵に取り憑く・乗り移る能力があるのです。更に厄介なことに、取り憑かれた敵はレベルアップして強くなるんです。上のクリップでは、ぼうれい武者がハブーンという敵に取り憑いて、マムーンになってます。この性質を利用して経験値稼ぎができるんですけど、その話は本ブログの範囲外なので別のブログに譲るとして・・・

実は、句動詞「get into」には、このぼうれい武者の能力「取り憑く」の意味があるんです!

それを踏まえてWhat's gotten into you?を直訳すると、

何がお前に取り憑いているんだ?=お前は何に取り憑かれているんだ?

と聞いていることになりますね。さしずめ、風来のシレンの上記マムーンに尋ねれば

プレイヤー: What's gotten into you?

マムーン: ぼうれい武者

と回答するかもしれません(笑)

でもちょっと待ってください。プレイヤーは何故マムーンにそんなこと尋ねるのでしょうか?

もちろん、少し前までハブーンだったのに、いきなりマムーンになってるからですね。急にイメチェンしてるからです。自然では考えられない急激なパワーアップを成し遂げたからです。その変化に驚いて尋ねるわけ。

同様のシチュエーションが日常生活でもよくあります。例えば、普段陰キャなのに今日だけはやけに陽気な友達だったり、夏休み明けたら友達の印象が180度様変わりしてたり。あるいは、普段プレゼントなんて買ってこない旦那が、今年の結婚記念日にプレゼントを買ってきたり・・・ん? 何か良心の呵責があるのかな?(笑)

いずれにせよ、普段とキャラが変わってる人に対して「What's gotten into you?」が使われるんですね。もちろん、「一体何に取り憑かれたのか?」と真剣に聞いているのではありません。どういう風の吹き回しでそんな行動を取ってるのか、何があったのか、を尋ねているんです。

それでは、海外ドラマの中では相手のどんな行動に対して「What's gotten into you?」が投げかけられているのか、以下見てみましょう。

広告

アーチャー

国際宇宙ステーションがハイジャックされ、いつものメンバーが奪還作戦に向かいます。しかし、準備期間が3日しかないということで、ラナが心配をし始めます。普段の勝ち気とは違う心配性のラナに、社長のマロリーがWhat has gotten into you?です。その後のシリルの混ぜっ返しが面白いです。intoでなくout ofなんだとか。つまり、普段の強気なラナの方が何かに取り憑かれていて、現時点では取り憑いていたものが出ていって普通に戻った、と暗に言っているんですね(笑)

ラナ: We don't have a tactical plan. We don't... Plenty of time to discuss our plan during the flight. But...

マロリー: Lana. What has gotten into you?

シリル: More like what got out of her.

Archer/Season 3/Episode 12

ラプンツェル ザ・シリーズ

塔の上のラプンツェルのアニメ化作品では、気まぐれで武闘大会に参加するラプンツェル。ラプンツェルに仕える女剣士カサンドラも参加し、大会はとうとう二人だけが残る結果に。決着を付けるべくカサンドラはお姫様のラプンツェルめがけて本気で剣を振り下ろしてきます。それに驚くラプンツェルは、what's gotten into you?でカサンドラの心変わりに驚きます。というのも、二人は従者以上の大親友同士。そんなカサンドラが本気でくるなんて・・・。でも、カサンドラにしてみれば、自分が女官(lady-in-waiting)以上であることを示す好機の大会に、お姫様の好奇心で出場されて優勝されては、たまったものではないのでした。

ラプンツェル: Cass, what's gotten into you? Hey! Whoa whoa whoa whoa whoa! Wait, stop! We're supposed to be friends!

カサンドラ: A friend wouldn't be so oblivious, Rapunzel. You have no idea what this contest means to me. I mean, you're a princess, you've got nothing to prove. To you, this was just a fun way to blow off a Saturday, but to me, it was a chance to show everyone that I am more than just your lady-in-waiting.

Tangled The Series/Season 1/Episode 4

リック・アンド・モーティ

最近シーズン4のアナウンスがされたリック・アンド・モーティの最初のエピソードの最初のシーン。リックはモーティを宇宙船で連れ出し、爆弾で人類文明を破壊し一から出直そうとします。モーティはそれを回避するため、リックから宇宙船の制御を奪おうとします。その際リックがWhat's gotten into you?とモーティの心変わりを非難。もちろん、ここではモーティは変心も何もしてなく、リックが単におかしいのですが(笑) これがアニメ最初の1分後のシーンなんですから、このアニメとてつもなくぶっ飛んでいることだけは確かです(笑)

コンピューター: Arming Neutrino bomb.

モーティ: That's it... That's it, Rick. I'm taking the wheel.

リック: Get off of me, Morty!

モーティ: I'm taking charge of this situation, buddy.

リック: What's gotten into you? I'm... I'm... I'm... I'm not gonna stand around like some sort of dumb...

モーティ: What are you, crazy?

Rick and Morty/Season 1/Episode 1

f:id:insaneway:20190624204640j:plain
Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

最後に

今回はWhat's gotten into you?という言い回しを見てみました。相手が普段とは違う様子・行動なのを尋ねる時に使われます。意味は「どういう風の吹き回し? どうしちゃったの?

この言い回しを理解するキーとなる句動詞get intoの意味は、冒頭の風来のシレンのgifを見れば一目瞭然だと思います。

日本語でも変な行動を取り始めた人に対して「狐に憑かれた」とか言いますので、一度意味を理解してしまえばそれほど変な表現では無いと思いますけど、どうでしょう?

今回は頑張って海外アニメのシーンのみを集めてみました。アニメと侮るなかれ、海外アニメでもこういった日常英会話は結構学べるんですよね。たまに口直しで海外アニメもおすすめです。