ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

英語のZen(禅)ってどういう意味なの?

広告

f:id:insaneway:20191105002601j:plain
Image by Pexels from Pixabay

最近、ブラウザをChromeからFirefoxに代えてみたんですけど、その際試しにFirefoxのメーリングリストに入ってみたんです。普段は絶対しないんですけど。そうしたら、翌日一通のメールが届きました。題名が・・・

Subject: Protect your data and your zen

出ましたよ、zen(笑) 向こうの人、本当にzen好きですよね。ここで言ってるzenはもちろん日本語で言うところの禅(ぜん)ですよね?!

この件名のProtect your dataの意味は分かりますよね。あなたのデータを守るってこと。でもさ、Protect your zenってどういう意味なの?? これ、全く意味わかりませんよね。私のzenってなんなの?(笑) zenなんて所有してないし。

そもそもですよ、日本人的に、「」って一体何なのでしょう?

自分的には、まず、禅僧の禅ですよね。公案といって、両手を叩いて音が出たのは右か左かと問う、偏屈な問題を出す禅。あと、会話が成り立たない禅問答。自分が思いつくのはそれぐらい。日常会話で「禅」なんて全然(pun intended)使わないし。

どれもメールの私のzenを守るって文脈に合わないんですよ。なんか知らないうちに、zenの意味って海外で進化してる??

そこで、困ったときのUrban Dictionaryを引いてみると・・・

zen

Complete and absolute peace.

zen

Meditation between the mind and body

zen

One way to think of zen is this: a total state of focus that incorporates a total togetherness of body and mind.

Urban Dictionary: zen

いろんな定義が出てきますが、最大公約数的にまとめると、

精神と肉体の統一、落ち着き、集中

って感じかな。つまり、一言で言えば、座禅組んで瞑想してるお坊さんの状況ですね。心を乱したり変な気を起こすと警策で肩叩かれるやつ。なるほど、座禅の禅だったか。

f:id:insaneway:20191105004843p:plain

これで、Firefoxのメールの件名の意味もわかりますね。

Subject: Protect your data and your zen

貴方のデータと心の平安を守る

つまり、データが盗まれたら落ち着かなくアタフタしちゃいますよね。それって全然zenじゃないってわけ。心乱れちゃってるし。だから、我々のサービスを使ってzenのままでいましょう、って感じかな。

ちなみに、"zen"を海外ドラマの字幕で調べたら、めっちゃ出てきててびっくり。代表的なのを挙げると・・・

君のzenをすぐ見つけろ。落ち着けってことですね。

Find your Zen quickly.

Numb3rs/Season 6/Episode 8

次のホームランドでは、fucking言いながらzen・・・って、それはない気がする(笑) ここは形容詞としてzenが使われていて、calmを超えてるとも言ってますね。こういうのでzen>calmが分かります。

I'd say I'm beyond calm. I'm fucking Zen!

Homeland/Season 3/Episode 2

こちらは、ここでzenなのは俺だけ?と、ネットのコメントでよくあるパターンですね。でも、ウォーキング・デッドの世界でzenにはなれない気がします(笑)

Am I the only one Zen around here?

The Walking Dead/Season 2/Episode 2

全部、心が落ち着いている状態を表現していますね。

と、とりまこんな感じのzenでした。日本人が通常使わない使われ方をされていて、「禅」が海外に輸出された後、独自進化して「zen」になったのが分かりますね。

こういうのを見ると、やっぱり言葉は生き物なんだなあと実感します。それでは〜