「That’s what she said」というジョークの意味を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。結局、特に深い意味はなく、相手のどんな発言に対してもThat’s what she saidと言ってるだけです(笑)
英単語「owe」の意味は「負う」と習いましたが、日常会話では貸し借りでよく登場。 you owe me big timeならすごい貸しがあるってことです

「worst Case」と「worst-case scenario」に違いはあるのか、海外ドラマの場面を参考に調べてみました。結論としては違いはほぼ無く、出現頻度の高い「worst-case scenario」を使っておけば問題なさそう
海外ドラマ『リバーデイル』を見た感想。アメリカの閉鎖的な街で起きる事件を追う感じですが、自分的には微妙

英語で相手を急かす時のお馴染みのフレーズ「chop-chop」が漢字「快」から来てるのが分かって驚いた件。色んな所で言語は有機的に繋がっているのですね。海外ドラマの「chop-chop」の例も見てみます
イディオム「off the top of my head」は頭から急に出てきたことを表し「思いつき、即興、深い考え無しで」を意味します。日常会話では頻出
「I mean it」は自分が本気であることを示すフレーズ。「意味する」とはちょっと違います。海外ドラマの使用例を紹介

「Enough!」と叫べば「もう十分だ!」とそれ以上は不必要であることを示唆できます。言い訳だったり行き過ぎた行動だったり…

AとBの関係とCとDの関係が同じことを意味する受験英語で有名な「A is to B what C is to D」構文が海外ドラマで実際使われるかを調査。結果は、全く使われませんね・・・
「シャーリーン」の歌う洋楽『愛はかげろうのように(I’ve Never Been To Me)』の歌詞を考えてみたら、すごい内容だったので訳出。若気の至りで後悔してる女性の歌なんですね
「consider it done」は依頼されたことを任せておけというときのセリフ。文字通りにはそれは終わったと思えと言うわけですね
「We have a situation」「here’s the situation」「We(’ve) got a situation」として出てくるsituationの意味を解説します
「Reckoning」には「報い」の意味がありました。the day of reckoningとすれば世界が終わる「審判の日」です

『ビッグバン★セオリー』のスピンオフ『ヤング・シェルドン』のレビューをIMDbで読んでみた第二弾。以前より評価は上昇しています

「God」という文字が入っている英単語を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。godspeed、godsend、godforsakenの3単語です

