「Do you mind if I…?」への返答としてどんなものがあるのか海外ドラマの字幕で調査。「OK」「Sure」から「No」「Please」まで
海外ドラマの中で登場する言い回し「○○クラブ」に所属を今回は見てみます。結局架空のドラマ名を作り上げてユーモラスに言ってるだけです

不定詞を習ったら誰でも訳せる「too good to be true」ですが、ずば抜けていいのか、胡散臭いのか、いまいちよく分かりません。そこで、海外ドラマと某有名洋楽で意味を確認してみます
tryとtry toの違いを海外ドラマの例で説明します。try toには単なる試み以上に困難なものへ挑戦して失敗のニュアンス

マガーク効果とは、音自体は全く同じなのに、見ながら聞くのと見ないで聞くのでは違った音になる効果。視覚が聴覚に影響を及ぼす好例

「one’s speed」はイディオムで「自分の趣味に合ったもの」を表します。つまり、自分のレベルより高すぎず低すぎずってニュアンス

英語(フランス語)で「一本取られる」ことをtoucheと言いますが、海外ドラマでどんなことを言われてtoucheしてるのかを調査
相手に気分を悪くしないでほしい時、英語では「no offense」「don’t be offended」の両者が使われますが、どっちの頻度のほうが高いかの調査結果は?

コメディ『グッド・プレイス』では、汚い罵り言葉が自動的に婉曲表現に変換されるフィルター機能があります。そこで、変換後の婉曲表現から元の汚い俗語を推測してみたいと思います
バスの下に投げるって意味分かりませんが、英語では「throw someone under the bus」はイディオムで特別な意味があります。それを解説

英語では誰かのファンであることを「a big fan of A」で言います。つまり、否定すれば、あまり好きでないことを意味できます

海外の法廷で使われるボキャブラリを紹介。裁判長への「your honor」から「stand」「sequester」「subpoena」、そして「sidebar」

スラング「half-ass」の意味を海外ドラマの場面を通じて見ていきます。意味は「中途半端」。課題などが完全ではない時に使われます。ユーモラスなquarter-assも紹介
橋を使ったイディオムを紹介。「cross that bridge when I come to it」「burn One’s bridges」「water under the bridge」まで

イディオム「icing on the cake」の意味を海外ドラマの事例で見ていきます。ケーキの表面に塗られるアイシング(icing)の意味さえ分かれば、このイディオムの理解は楽勝です
