「prank」は海外ドラマ、コメディーで出てくる悪ふざけ・イタズラの意味。『ジ・オフィス』のpranksterのジムをチェック。それにしても今日は何故かよく背中を蹴られるなあ…
英語では「同じ単語を同一センテンスで2回繰り返す」のは禁忌。海外ドラマでそれをすると必ず指摘されます。だから英語では禁忌
英単語「bang」には「バン」という衝突音以外に、スラングで「やる、エッチする」の意味が存在。海外ドラマの例を紹介。Never bang your ex-boyfriend’s dad!
「get lucky」は通常は「ついている」って意味ですが、男が使うと性行為の機会を得ることを匂わすことができます。使う時は鼻の下を伸ばしながら
英語でスラング「peanuts(ピーナッツ)」の意味と、そんな🥜しか支払われない典型的職業であるアメリカでの教師の地位について
「own」から派生したスラング「owned」。その意味はハッカーがシステムの管理者権限を「所有」するところから。関連用語「pwned」も紹介
鏡の前で3回唱えるネタを調べたら、その元ネタはブラッディ・マリー(Bloody Mary)の伝説。ブラッディマリーブラッディマリーブラッディマリー
海外での縁起担ぎに木製品を叩く迷信「knock on wood」について。言葉にすると悪運を呼ぶってところが日本人的にはピンとこないのかな。その意味ではジンクスとセット
よく考えたらアラジンって原典『千夜一夜物語』では魔法の絨毯乗ってませんよね? じゃあディズニー版では何故勝手に乗ってるの? この「魔法の絨毯どっから来た問題」を解きます
personの複数形「persons」は使われないと知って本当か大調査。昔はちょっとあったけど、今はフォーマルな場合だけみたい。ライティングでpoepleの代わりに使ってみよう
女性が水着で洗車をする。そんな男どもの目の保養的場面を映画や海外ドラマで見たことある人もいるはず。でもこれって現実にある資金集めの手段なんです
英単語「Byzantine(ビザンチン)」が持つ意外な意味「複雑な」を見ていきます。といっても、登場頻度は少ないです。だって、ビザンチンなんだもん
前置詞「for」と「with」の違いを、コロナ入院患者の例で説明。hospitalized WITH Covid vs. hospitalized FOR Covid
英語での別れの挨拶「peace out」について。これが持つ軽薄なニュアンスがredditで議論されていたので紹介です。じゃ、ピースアウト!
ネット上の掲示板等で日本人としてコメントする際は「As a Japanese」や「Japanese here」が枕詞として使えます。その使用例を紹介
