映画・アニメ・ゲームの悪役は登場時に地面や壁に対し剣を引きずることが多いです。今回はこのお約束を徹底調査。背景には悪役といえどもクールに見られたいという心理が!?
「疑い深い」ことを意味するイディオム「I’m from Missouri」を探してはや5年。ようやく海外ドラマで使われているのを発見。「I’m from Missouri」は絶滅していなかった!
「Duh」の使用例を海外ドラマから集めてみました。明らかなこと、愚かなことを指して「Duh」と日常会話で使われます。この記事を読めば「ダー」の意味は明らかですね
「ergo」はラテン語で、意味は「それ故」。海外ドラマだと知的なキャラが使ったりします。そのergoを自分は既に知っていて驚いた話。なんと「我思う、ゆえに我あり」だったのです
海外ドラマの中で料理同士が接しているのを嫌がる人々の例を見てみます。この症状はBrumotactillophobiaという恐怖症で呼ばれています。なお、海外の記事によれば軽症のOCDやASDと考えられているとか
「Kafkaesque(カフカエスク)」とは小難しい英単語ですが、小説家カフカから由来した言葉で、不条理なほど複雑な状況を形容するのに使われます。ただし使うと知的に響くので、それで使う人々も…
町の名前によく付く「-ville」を調べたら、フランス語で町、市の意味でした。海外ドラマ・コメディでよくある「-ville」を使った即席の町の名前を見ていきます
海外ドラマの中で「Facebook」を一番早く登場させた番組を手元の英語字幕を使って調査。2006年まだフェイスブックがクローズドな時代に登場
海外コメディの「What if?」回はいわゆる「もしも」回。これを使えば「What if?」文の意味が分かることが判明。シットコムの様々な「What if?」エピソードを見てみます
映画や海外ドラマの悪玉のボスが世界征服目前でする勝ち確定笑い「Muahahaha(Mwahahaha)」について調べてみました。日本では/m/の音は付きませんが、海外だと/m/は必ず付くようです。ムァハハハ!
動詞「starve」は「I’m starving」も「I’m starved」も意味は「腹ペコ」。そこで海外ドラマの同キャラが両フレーズを使ってる例を調査
「コンフォートゾーン(comfort zone)」は人がリラックスでき、くつろげる環境の意味。海外ドラマの例を見ると、名探偵モンクには「comfort zone」がありませんでした(笑)
私が「懐かしい」と言ったら、外国人が「ノスタルジア(nostalgia)」と訳したんです。でも、平凡な懐かしさってノスタルジアなのか?と言う疑問がもたげ、今回調べてみました。愛着のないものなら「bring back memories」くらいでよさげです
海外映画・ドラマの中で、怒った群衆が手に松明と熊手を持って集合し、敵を倒しに行くというお約束をアニメ『シーラとプリンセス戦士』に発見し大調査。彼らが農民であることが熊手という選択に繋がってました
フレーズ「if you know what I mean」は日常会話で何かを匂わした後に使われます。前述の発言の裏には別の意味があるってこと。海外ドラマの実例を見ていきますが、公言できない性関連や恋愛だったりが多いようです
