「for old times’ sake」は「昔のよしみで」を意味する定番フレーズ。古くからの知り合いになにかお願いする際に「昔からの付き合いに免じて」といった感じで使われます
「I’m in!」はイベントや計画などに参加表明する時のテンプレフレーズ。映画や海外ドラマでは、共通の悪を倒すため正義のヒーロー達が「I’m in!」で手を重ねるのがお約束のシーンです
「while you’re at it」で「ついでに」を表せます。itで直前に述べられたことを表し、「itしているついでに〜したら」というように使われます。海外ドラマでの使用例をいくつか紹介
コメディ『グッド・プレイス』には、グッド・プレイスへ行くための生前のポイントシステムがあります。マイケルが説明する資料を元に、どんな行為が高得点で、どんな非人道的行為がネガティブなのかベスト5を選出しました
英文法書を読んでいたら、「進行形で丁寧になる」という解説があったので、それが本当か海外番組の例で調べてみました。「I’m Hoping」がなんと『クィア・アイ』で多用されていることを知り非常に納得
トランスジェンダーを公表したエリオット・ペイジのニュースを追っていたら、「カミングアウト(coming out)」ではなく、「out」単独で「LGBTを公表する」の意味があったので調査を開始しました
「Dreamboat」は「魅力的な男性」を意味しますが、どうしてboat(船)なのかを調べてみました。語源はとある歌の歌詞で、憧れの貴人を待つ女性の思いが込められているのでした
Webサイト生成ツールHugoにはショートコードの機能がありますが、現状ブログカードに対応できないという欠陥があります。ネット上では様々な策が出されていますが、今回エディターのプラグインで対応してみました
英単語「hole」の持つ意味を海外ドラマの例で見ていきます。「穴、巣穴」から始まって「みすぼらしい場所」というコノテーション。assholeになると「いけ好かない野郎」の意味
「突然に」を意味する英語表現「Out of the Blue」と「Out of Nowhere」の海外ドラマでの登場頻度を調べてみました。また、Out of the Blueの語源が『天空の城ラピュタ』を使って覚えられるというネタも・・・
日本語「イディオム」の意味が英語「idiom」と違うことに気づき深堀り。日本語「イディオム」は熟語の意、英語「idiom」は逐字訳が意味をなさない表現
スラング「チョッパー(Chopper)」の意味はヘリコプターですが、なぜchopperなのかを語源とともに調べてみました。動詞「chop」に秘密が隠されていたのでした・・・
「Let’s get this party started」は、なにかイベントを開始する際に使われるフレーズ。パーティーでないものにもよく使われます。「Let’s get started」との違いと共に、海外ドラマからの例を見てみます
「Why the long face?」には「浮かない顔・悲しい顔してどうしたの?」の意味があります。この記事では、果たしてlong faceに単に「長い顔」を表す場面があるのか、海外番組の字幕から調べてみました
「ベッドメイキング」と日本語にもなっているように、「make a bed」はベッドを整えることを意味。しかし、ベッドを製作することを意味してもいいはずと、私の調査の旅が始まりました・・・
