「I hit him」には2通りの解釈があります。同様に、英文を理解する際には、それが使われた文脈が重要という話
接頭辞「ex-」には「外」の意味がありますが、とある単語が関連していて驚きました。それが「エクソシスト(exorcist)」なのです。悪魔祓いと言う職業の内容を考えると・・・
歴史的に有名な広告の文言・キャッチコピーを英語で読んでみました。コカ・コーラのサンタクロースから帝国南極横断探検隊求人、ポニー・エクスプレスまで
コルク板上に写真が貼ってあって、その間が糸で結ばれているお約束は海外ドラマ通の間ではあまりにも有名ですが、現実で実際に行われていることを発見しました。ネタじゃなかったんです!
「Pilot」を除いて、海外ドラマで最もよく出てくるエピソードタイトルは何かを調べてみました。「モンキー・ビジネス」かと思ってたけど全然違ってた(笑)
ポッドキャスト『A Way with Words』にイディオム「my two cents」の語源が紹介されていて非常に面白かった話。何故数字「2」なのかですが、2ペンス銅貨一枚を意味してたんですね
日常英会話で出てくるthingの意味をほぼ全部網羅してみました。恋心から得意なものまで。全て頻繁に出てくるものばかり
「Tar and Feather」という海外で昔あった奇妙な刑罰について。罪人をタールに漬け、羽でまぶして辱めるんです。ある意味「天ぷら」ですね
海外ドラマで定番の英文法ネタwhomについて見てみます。誰かがwhomとすべきところをwhoにして、それを訂正するパターンです。
「Don’t be a Baby」と「Don’t be Such a Baby」の意味の違いを調べましたが、suchの有無では、ほとんど差はないようでした
海賊の船長のお供といえばオウム。映画・海外ドラマでは肩に止まってる姿をよく見かけますね。今回なぜ他の鳥ではなく「オウム」なのかを調べてみました。そこには、海賊稼業から足を洗う船長の思いが詰まっているのでした
日本では馴染みのない活動「vigil」について、海外ドラマの中の具体例を見て確認してみます。意味は「寝ずの番」で、夜通し抗議活動をすることです
テレビお約束サイトにあった「有益な注意書き:日本のクリスマス」を言う日本のクリスマスの風習記事を見ていきます。どのくらい合っているのでしょうか?
様々な作品で魔女や魔法使いは「ほうき」に乗ってますが、なぜ「ほうき」なのかを大調査。意外な結果が判明しました。なんと元々は「杖」。そして18禁処理や疾走感のための映像効果を経て、今の姿になったのでした
ダブルスタンダードが正式な英語と知って、どのように使われているのかを調査。驚くことに、男女間のルールの適用の違いについて使われるパターンが殆どです
