遅ればせながら『ベスト・キッド』を見てたら『コブラ会』で見たことあるシーンをたくさん見つけられました。そんなオマージュ場面を集めてみました
英語での自己紹介「My name is…」は使われるのかどうか、海外ドラマ等の字幕で調べてみました。結果は、普通に使われるようです。
「plot twist」は「話の思わぬ展開」を意味しますが、ネット上コメント欄だと自身が考えついた面白い「オチ」を表明する構文として頻出
海外ドラマの日本語タイトルの付け方には決まったパターンがありますので、原題からどう変わってるのか鑑賞したいと思います
『コブラ会』シーズン3で現時点で判明している情報をまとめてみました。ネタバレ注意報です。ネトフリから公開されたティザー情報を追記しました
決り文句「Welcome to the club!」で相手がこちらと同じ境遇であることを意味することができます。海外ドラマからいろいろな例を取り上げてみます
チャット欄などに現れるネットスラング「^」の意味について調べてみました。上を指しているだけでしたw つまり「this」に近いんですね
「boy」には少年の意味のほか、「Oh, boy」や単に「boy」で「驚きや落胆」を表すのに日常英会話でよく使われます。海外番組から数例をピックアップしてみます
「palindrome」は「回文」の意味。前から読んでも後ろから読んでも同じになる文ですね。海外ドラマからの例をみてまます
形容詞(副詞)の後にenoughを付けることで、続く文を修飾する副詞句が作れます。そのパターンを海外番組から集めてみました
『ママと恋に落ちるまで』が『コブラ会』の誕生に影響しているという話を聞いて、実際本当か『ママと恋に落ちるまで』の該当エピソードを見て調べてみました
この記事では、海外ドラマ『コブラ会』のYouTube Premiumからネトフリへの電撃移籍について調べたことをまとめます
「two sides of the same coin」は 「一見異なってる様に見えるけど本質は同じ」ことを表すのに出てくるイディオム。コインの裏表の違いは見方を変えてるだけで、実際は1枚のコインって意味なんです
「What’s Your Deal?」で「どうしちゃったの?」と相手の普通でない行動を訝しがることを意味できます。海外ドラマでの例を通して、この決り文句の使い方を見ていきます
昔会社にいた「Urgent」をメールの件名に必ず入れる人の話
