「切り抜ける、生き残る」という意味のイディオム「make it」の使用例を海外ドラマで見ていきます。困難なことを切り抜ける時に使われます
Occupational Hazard は 職業上の危険要素という意味ですが、今回は自虐的に使われるパターンをメインに見てきます。

英単語「Easy」が持つ4つの意外な意味を海外ドラマの場面を通して紹介。女性の「尻軽」、目玉焼きの「半熟」、相手を落ち着かせる「どうどう」、選択時の「どっちでもいい」です
句動詞「buckle up」と「buckle down」の違いを海外ドラマの場面を通して見ていきます。upとdown(上と下)でどういう意味の差が出てくるんでしょうか? また、buckle upを使ったテンプレ表現も紹介
「○○ will do.」にはなんと「間に合う、役立つ」の意味があるんです。しかもこれが意外と海外ドラマに出てくるのが驚きです。

記事タイトルの通り、海外ドラマの中に出てくる文字を読んで行こうかなと思います。これが結構面白いんです。

「angle」には「角度」以外に「隠れた意図・真意」という意味があります。だから、「What’s your angle?」なら、相手の真意が何か聞いているし、「No angle」なら裏は無いってことを意味します
くだらないネタ。Urban DIctionaryで単語"Urban Dictionary"を調べてみたところ・・・

「I won’t let you down」という定型句を見ていきます。意味は「あなたを失望させたりしない」。何かで大抜擢されたときによく使われるフレーズです

周りに気付かれずにちょっと離れたところにいる人の注意を引く音「Psst」の意味と、その英辞郎訳がバレバレで面白かったので見てみたいと思います
海外ドラマに出てくる「サインスピナー」という職業について。技術がなくてもできる職ということで登場しますが、実はストリートパフォーマー
ポッドキャストDisrupting Japanについての記事を読んでいたら。昔聴いたことあるポッドキャストでした。
『悪魔バスター★スター・バタフライ』に出てくる敵キャラ「バフロッグ」から、「ロシア訛り」の英語について考えてみます。そして、その特徴をYouTubeのボイストレーナーから学びます
「Fuck」「Shit」「Cunt」「Ass」などの卑語・禁句に特化した奇書「English as a Second F*cking Language」のレビューです。これらの卑語に日々出くわさない人は読む価値はないのでスキップして、必要になったら読むと良いでしょう
「Not on my watch」 は「俺の目が黒いうちはやらせはしない」という意味のイディオム。映画・海外ドラマでは正義の味方の定番セリフですね。実例を紹介します
