テレビ番組・ドラマの長さは旧来は一定でしたが、新しくストリーミング主流になってくると別に一定でなくて良くなる話。クリエイターの想像力の幅が広がります
海外でハロウィンの時期になると放送されるハロウィンエピソード、通称ハロウィン回。シットコムでおなじみ。コスプレして子供にキャンディーをあげましょう
英語では「Less talk, more work」という決り文句がありますが、この変種と共にどんな状況下で使われるか見てみます。仕事サボらないで働け!
「hell of a」は英語でよくある強意表現。oneを付けるバージョン「one hell of a」と共に意味を確認します。この記事はone hell of an article!
日本語「サブタイトル」がいつの間にか英語にない「エピソード題名」を意味するようになってしまっている変な状況を整理。subtitleの元々の意味って…
「we have(need) to talk」。英語では一番聞きたくない最悪のフレーズですが、上司に、彼女に、恋人に、両親に言われたときは覚悟して下さい(笑)
英語でムチ(whip)の音には恋愛関係における面白い意味が隠れています。これをシットコムを通じて紹介。ついでにwhippedの意味も。Wah-pah!
ネット上の議論で出てくる用語「hot take(ホットテイク)」。語源はスポーツラジオ番組発の視聴者を挑発して釣る戦略からでした。意味とその使用例を紹介
イディオム「come to life」は生き返るの意味。これを踏まえ、大手スーパー「ライフ」が店に掲げる「Thank you for coming to LIFE」を考えると…
おしゃべりな相手を黙らせる手法として、唐突にキスするというものがあります。カップルになりかけな二人の仲を進展させるストーリーテリングのお約束として登場
受験英語の書き換え問題で有名な富士山構文。そんな富士山構文が真逆の意味に取れるパターンがあった件。文脈と形容詞の偶然の一致がなせる奇跡
セメントは工事現場で必須の材料ですが、英語「cement」は強固にする、日本語「セメント」は真剣勝負というスラング的意味もあります
「plastic」は英語でもプラスチック製品を表しますが、実はそれ以外の幅広い意味を持っているんです。ここでは語源からその歴史を振り返ります
「mixtape」にはアメリカの若者文化が反映されているのですが、日本語Wikipedia「ミックステープ」の説明にはそれが欠落してるんです。甘酸っぱい青春が!
具体的否定は事実と認めることに繋がるのは世界共通。昨日風邪だと嘘ついて新作映画を見に行って、帰りにビックマックセット食べたりは絶対してないからな!
