海外ドラマで複数人が扉を一度に同時に通ろうとして詰まるネタを紹介。コメディーでの定番のお約束です
みらい翻訳が話題なので、紹介してきた海外ドラマの台詞を見繕って、翻訳させてみました。さて、口語をうまく翻訳してくれるのか??

『スパイダーマン』で有名なセリフ「With Great Power Comes Great Responsibility」の意味と文法的に正しいのかを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。使う時は順番逆にしないようにしたいですね
よく出てくる句動詞「Live with」「Pay off」の意味を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。最後に、英語勉強はpay offするか少し考えてみました

「mic drop」というスピーチなどの最後にマイクを落とす行為の意味を、オバマ大統領と、海外ドラマのシーンを通して見ていきます。ニュアンスは「決まった・・・!」です
公開された10万件のパスワードを眺めていたら面白かったので共有します。数字の羅列、キーボードのパターンを使う、辞書にある英単語をパスワードに使うのはやめましょう。

この記事は、ネットスラング「shill」の意味を説明すると称して、海外ドラマ『コブラ会』を宣伝しようとする試みです。つまり、この記事自体が「shill」(笑)
英会話定番フレーズ「let me tell you something」について。意味は「いいことを教えてやろう」ですが、海外ドラマでは先輩風吹かす時に使われることが多いようです
コブラ会シーズン2を見始めたらいきなり出てきた「妬みは岩のない庭を見せる」ってなんなの? 575にもなってないし。とりあえず、みんなコブラ会見て。

独自ドメインに移行したので、画面上から「はてな臭」を消そうと思いたち、悪戦苦闘した軌跡を綴ります。最後は、アイキャッチ画像で完了、のはず。
動詞「ask」と「tell」の意味の違いを、フレーズ「I’m not asking you, I’m telling you」を元に海外ドラマの実例を見て勉強します。またその応用で「please」を付ける功罪もチェック
「推定無罪」の英語訳は「presumption of innocence」と「innocent until proven guilty」のどちらが正しいのか大調査。Wikipediaは前者の記事。海外ドラマは後者しかヒットせず。Google検索は後者が圧倒。書籍のGoogle Books Ngramだと前者と言う結果。前者が法専門的、後者が一般大衆向けと言えそうです
英語では「Yes」と「No」が同時に出てくるパターンが会話であります。どんな時に「Yes」「No」になるのか、そのカラクリを説明

ゲーム・オブ・スローンズにでてくる螺旋パターンの意味が脚本家から正式に明らかにされました。その内容を英語で読んでみたいと思います。

スパムメールを読んでいきます。今回は乳がんを患ってる未亡人が、件名に全てのメッセージを書き込んできました(笑)

