英語でアホバカ間抜けを意味する「jackass」が「ジャッカス」と訳されていて驚いた話。絶対jack・assと間があるんですけど、すごい不思議な現象です
髪の色で女性キャラの性格が分かるという説があるので、その信憑性を実際の海外番組を通して検証。ブロンド=おバカ、ブルネット=秀才、赤毛=短気。このステレオタイプの真実やいかに?!
接尾辞 -assの使われ方を、ある車のステッカーを通して見ていきます。意味は強調ですね。bad-assなんかはすでに違う意味を帯びている感じです。

接尾辞「-phile」を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。意味は「愛好家」。この接尾辞で有名なのはpedophileでしょうか・・・。海外では嫌悪の対象で、こう呼ばれることだけは避けるイメージです

『ゲーム・オブ・スローンズ』シーズン8と『コブラ会』シーズン2がもう間近という話。待ち遠しい…

句動詞「add up」には「納得いく」の意味がありますが、なんでadd(足す)が納得に繋がるのかよく分かりません。海外ドラマの例を通して説明
ネットの流行から出てきたジョークの一つに表題の「ドットコム」ジョークがあります。最後に「.com」を付けるジョーク。海外ドラマでの例を紹介

米国大統領戦の民主党候補Pete Buttigieg氏は完璧なレジュメと思えたのだが、ただ一つ名前の発音という弱点を抱えていた。この記事ではどうやってButtigiegを発音するかを日本人向けに解説
有名シットコム『ビッグバン★セオリー』のオープニングの映像中にスペルミスがあるのをしっているでしょうか? 番組放映開始から10年経って、ようやく発見されたというレアな例を見てみます
「thanks but no thanks」は感謝をしてるかどうか一瞬不明ですが、英会話では相手の好意に感謝して、それを辞退する時に使わる便利フレーズ

「スリッパ」ってちょっと不思議。だってスリップ(slip)しないじゃん。この語源を調べるとスリップする主体が逆でした。足をスリップするんです

slippery slopeは物理的にはツルツル(slippery)の坂(slope)のことですが、比喩的に「悪い方へ悪い方へと向かってしまう行為」にも使われます。ポテチを一度食べだしたら止まらない感じ、といえば共感できますよね?(笑)
今回は日常会話でも登場する中国語から由来した4つの英語語彙「Yin and Yang」「kowtow」「chi」「long time no see」を紹介します

アニメ『リック・アンド・モーティ』の曲『Get Schwifty』を和訳がてら英単語「schwifty」の意味を探ります。欲情するということで、Urban Dictionaryに制作サイドがアップ済
母熊は子供を極度に保護する習性があります。そこから「mama bear」はスラングとしての意味「子供に過保護な母親」を持ちます。日本とアメリカでの幼少期の親の呼び方も比較
