このブログでいままでどんな海外ドラマを最も取り上げたか調べてみました。やはり『ビッグバン★セオリー』でした

『ビッグバン★セオリー』中でシェルドンが歌う(歌わせるw)『やわらか子猫ちゃん(Soft Kitty)』の歌詞について、英語の内容と、歌い方のコツを見てみます
海外ドラマ『ザ・ラストシップ』のシーズン3冒頭の日本の描写が少し変なのです。缶詰ラベル「焗豆」に注目し大調査開始
What Kind of ○○ Are You?という言い回しで非難するニュアンスになることを、海外ドラマのシーンを通して見ていきます。「それでも○○か?」という意味になります。

アメリカのニュースを見ていると「person of color」や「people of color」という言い回しが出てきますが、その意味と「of color」の語源について調べてみました。海外ドラマで使用例も確認します
英語では女性の呼び方に「madam」と「ma’am」がありますが、なぜか意味をmadamは年上、ma’amは年下と勘違いしてました。海外ドラマで辻褄が合わない場面が出てきて辞書を引いてみたらびっくり、同じでした(笑)
頭字語のスラング「FFS」は卑語的な「For Fuck’s Sake」の省略形。「(イラつきながら)頼むから、お願いだから、分かってくれよ」のニュアンスです
「emoji」は既に英語になっているので、絵文字だけで会話をする人が海外でも居ますね。今回はそんな絵文字英語をいくつか紹介

アメリカ南部の挨拶「Howdy」が粗野に響くかどうかの議論が『A Way with Words』にあったのでシェアします。日本語訳に「オッス」を見つけて爆笑

「thoughts and prayers」は事件事故など多くの人が犠牲にあった悲劇が起こった際に、政治家や有名人によって多用されるフレーズ。そして、多用され過ぎるがため、テンプレ化して、逆に無関心にも響くことがあります
英語にはニュートラルの意味もあるし、と同時に特定の意味も持つ単語があります。今回はそんな単語「situation」「attitude」「mood」を紹介

動詞「name」の意味を復習し、その後海外ドラマで見かける「I said name one」ジョークを鑑賞。「一つ挙げろ」と言ったのに「複数」挙げられた際に
ネットスラング「Womp Womp」の意味を実例を通し見ていきます。これは失敗した時のファンファーレの音。詳しくは、記事中のビデオを見て下さい。最後に、CNNの生放送で実際起こったWomp Womp事件を取り上げます
「monger」の意味は「〜屋」。魚屋等日用品を売っている商人のこと。近年そこから望ましくないことを喧伝する人の意味も出てきました。fearmongerなんてのが典型的
ユダヤ人にありがちテンプレジョークを海外ドラマのシーンを通してみていきます。この記事では、「割礼(Circumcision)」「苦しむ(Suffer)」「ハヌカー(Hanukah)」の3つを紹介します
