接頭辞「out-」には凌駕するの意味があります。ここでは、海外ドラマの例から、outnumber, outgun, outshine, outfox, outearnの例を見ていきます
YouTubeにあったスクラブルの世界選手権を眺めていたら、日本語「taiko(太鼓 」が出てきて驚いた話

全く出てこないイディオム「buy the farm」ですが、その語源は空軍にありました。パイロットが墜落死して、墜落した農場を買い上げる必要があったからとは。そこには、大空を駆ける夢に魅せられた男たちと農場オーナー達との苦闘の歴史がありました
『リバーデイル』のジャグヘッドの役者コール・スプラウスが『フレンズ』でロスの子供ベンだったお話

海外ドラマでは動物の「象」は記憶力が良いものとして言及されますので、そういった場面と共に、その理由をこの記事では探ります
『ビッグバン★セオリー』で「The Wesley Crushers」というティーシャツをシェルドンが着ますが、その意味を深堀りしてみます

副詞「aside」には「○○ aside」で話題を一旦横に置く用法があり日常会話でよくでてきます。定番なのは「all jokes aside」の「冗談はさておき」。海外ドラマでの使用例を確認します
日本語で絶頂に達することを意味する「いく」は英語では「come」や「cum」。なんとgo(行く)とcome(来る)で逆転の現象が起こっているのです

海外ドラマ『ザ・ラストシップ』は世界が謎のウィルスで絶滅の危機に立たされる。駆逐艦ネイサン・ジェイムスでウィルスの特効薬は作れるのか?
「on fire」は火が付いているという意味から派生して、イディオム的に「イケイケ、乗りに乗ってる」を意味できます。この別々の2つの状況を同時に実現するには、イケイケの人を燃やせばいいのです
ステレオタイプ(Stereotype)の意味は「固定化された考え」。実はこの語源が出版の世界から来ていたというのが面白かったので紹介。また、フランス語の「クリシェ」や日本語も「紋切り型」など、世界中に同じ発想があります
英語の「Um」は日常会話で「えーと」を意味するフレーズ。つなぎ文句(filler)と呼ばれるものです。海外ドラマの例を紹介

ネトフリから来たドキュメンタリー『殺人者への道』を見た感想。事実は小説より奇なりを行く内容で、Averyが殺人を起こしたのかどうか裁判を追います

シェイクスピア由来と言われている「piece of work」の意味を見ていきます。性格がひねくれている不愉快な人の意味で、軽蔑して使われます
英語の「Huge」にはサイズ的に「巨大な」以外に、物事が「やばい」という意味で口語でよく使われます。何か「スゲー」ことをやったら全てhugeなんですね。その意味では「hugeはhuge」なんです
