カップルのオマジナイ「bread and butter」の意味について調査。パンにバターを塗ると元には戻せないというのが語源で、そのため、カップルが歩行中に手を離さなくてはいけないときに使われます
日本に住むネイティブの英語教師の英語力は年々落ちるんだそうです。母国の家族とSkypeする時に判明するんだとか
「a blessing(gift) and a curse」は『名探偵モンク』の決め台詞の一つですが、別にモンク以外でも普通に使われているようです
海外ドラマの英語字幕だけを読んでストーリーが理解できるのか? 実際『ベター・コール・ソウル』でやってみたところ、8割は理解できました

日本では帰りの挨拶でおなじみ「お疲れ様です」を英語で言うと? こんな質問がポッドキャストでされていたのでシェアします
海外ドラマで朝よく聞くフレーズを紹介。「rise and shine」「sleepyhead」「breakfast in bed」ですが、前者2つは定番

「pronounce」は発音という意味ですが、海外ドラマだと以外なものが「pronounce」されます。結婚、死、刑罰と言ったちょっと意外なものばかり

「I Insist」というやり取りは、相手に譲る時に行われます。「If You Insist」で、最終的に折れることを意味します。今回は海外ドラマでの使われ方を見てみます
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンが住むアパートのエレベーターが壊れているので登場キャラは階段を使います。シーズン12でどうなるか?
前置詞「onto」と「on to」って違いはあるんでしょうか? 調べてみるとアメリカでは「onto」一度、イギリスでは「on to」も、となっていました。『不思議の国のアリス』でこれを確認
イディオム「off the grid」の意味は人間社会の文明から離れること。このイディオムの語源と海外ドラマでの使用例を見てみます。そして私は「off the grid」へ・・・
「make a hole」というイディオムの意味を海外ドラマの実例から見ていきます。語源は海軍から。狭い船の通路を怪我人などがでて急ぎで通る時に使われたようです
エミー賞の気になる番組チェック。『ゲーム・オブ・スローンズ』『THIS IS US 36歳、これから』『GLOW』『シリコンバレー』『マーベラス・ミセス・メイゼル』
体に対してアクションする時の「V + 人 + in the 体の一部」のパターンを海外ドラマの実際例で紹介

「on that note」という英語表現の使い方を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。通常イベントが次のフェーズに移る際に使われますが、日本語訳は「それを踏まえて、それでは、そんなわけで」あたり。noteに形容詞がつくパターンも非常に多く、時には会話を切り上げるのにも使われます
