英語には「英文 is all」をいう構文がありますが、初見だと最後に「is all」が自動で付くので、文法が正しくないように聞こえてしまいます

ディズニー映画『塔の上のラプンツェル』のアニメシリーズ化の『ラプンツェル ザ・シリーズ』を見た感想です。後半勧善懲悪のパターンに唐突に突入します

英語の決り文句「now or never」は「今やるか、二度とやらないか」と究極の2択を迫る時に使われます。海外ドラマでは結婚が多いでしょうか
名作と評判の高いシットコム『フルハウス(Full House)』を視聴した感想。驚くことに少し古臭く感じてしまいました(笑)
「now that」構文について、海外ドラマの実際の場面を通してみてみます。「今や〜だから、〜だ」と言う意味で登場します

今ボールは誰の手にあるかというのは日本語でもある表現ですが、それの英語版は「the ball is in one’s court」というようにコートを使って表します

YouTubeに無料であった『Counterpart』を見た感想です。エピソード1,2だけですが、表裏一体の世界がある、まさにカウンターパートです

「more better」は日本人がよく犯す英文法間違いの一つですが、これと同じような間違いの例を海外ドラマから集めてみました
海外ドラマを英語字幕で見てるだけで英語の勉強になるのか?不安になる人もいると思いますが、個人的な経験から言えば勉強になります。それも、ものすごく!

海外ドラマを見ていたら出てきた「congratulations are in order」が訳せず悪戦苦闘。結局、おめでとうに相応しい事をやった時に使われるフレーズです
「swimmingly」は泳ぐのではなく、「スイスイ」と言う意味で物事が順調に進むさまを表します。somoothとかと似た意味ですね

「more safe」ってsaferの間違い? いえいえ、なんとmore safeって海外ドラマでたまに出てくるんですよね。この記事ではその実例を紹介と、口語では文法通りでもないという話
海外ドラマ『グッド・ウィッチ』のあらすじと、シーズン1を見た感想。不思議な魅力を持つキャサリン・ベルを好きになるかどうかで好みが分かれそう。『ギルモア・ガールズ』好きにはオススメ
親しい女性仲間同士で使われる「bitches」を海外ドラマの実際のシーンを通して見ていきます。汚い言葉が言えるのは近い関係の証なんですね

単に言ってみただけで本気ではないってことを表明することが日常会話でよくありますが、英語でそれを意味するのが「I’m just saying」なのです

