相手を傷つけたくない、文末に置かれる配慮の「I guess」2020/06/26 11:46 カテゴリー 英語日常会話では、会話の最後にI guessを追加することが頻繁にあります。今回は、その裏に隠れた微妙なニュアンスを見ていきます続きを読む
ストーリーの背景描写・説明する意味で使用される「As」2020/06/21 13:45 カテゴリー 英語接続詞「as」には背景描写の意味がニュース記事のタイトルであることに気付きました。whenとwhileとの違いも続きを読む
英検2級語彙「considerate」が出てこない海外番組のキャラとは?2020/06/18 22:43 カテゴリー 英語英検2級の語彙問題にconsiderateがあったのですが、このconsiderateが出てこないキャラが海外番組でいた事を思い出しました続きを読む
"Colored People"は差別的? "People of Color"との違い2020/06/17 20:57 カテゴリー 英語とある政治家が「colored population」という言い方をして、差別的と非難されています。その一方、redditでは「colored people」と「people of color」に違いがあるのかが議論を巻き起こします続きを読む
数字だけで逆方向への方向転換を意味する「180」2020/06/16 22:49 カテゴリー 英語海外ドラマにたまに出てくる「180」。意味は「逆方向への方向転換」。今までと真逆のことをするときなどに”単位なし”で使われます続きを読む
海外での「Vampire(吸血鬼)」が持つイメージって?2020/06/15 23:39 カテゴリー 海外ドラマ海外番組の中でvampire(吸血鬼)がどんなイメージで描かれるかを見てみました。細かい違いはあれど、日本人の持つイメージとほとんど同じかな?続きを読む
マクドナルド「スマイル0円」の甘酸っぱい思い出2020/06/12 22:44 カテゴリー その他昔々マクドナルドでメニューにあったスマイル0円を実際注文した子供の話。その子はスマイルを何と勘違いしたのでしょうか? 初めから笑顔と書いてあれば…続きを読む
「I'm bored」と「I'm boring」の意味の違い、海外ドラマから2020/06/10 21:25 カテゴリー 英語「I’m bored」と「I’m boring」の違いを海外ドラマのセリフから。「I’m boring」とは絶対言わないと思ってましたが、たまに出てきますね。謙遜して続きを読む
「Thank you very much」と「Thank you so much」の比を調査2020/06/08 20:27 カテゴリー 英語海外ドラマ中のThank you very muchとThank you so muchの出現頻度を調べてみました、結果は、very muchの方が若干多かったのですが、ほぼ五分と言ってよいかと思います。続きを読む
「バナナ共和国(Banana Republic)」の意味と語源を調査2020/06/07 20:34 カテゴリー 英語気になって調べた「Banana Republic(バナナ共和国)」の意味を共有します。オー・ヘンリーの小説が語源で、現在は独裁国家を指す用語として定着してるみたいですね続きを読む
イディオム「Cut to the Chase」の意味をどう誤解していたか2020/06/07 12:30 カテゴリー 英語イディオム「cut to the chase(本題に入る)」を私がどう勘違いしていたかというお話。車等のチェイス(追跡)シーンを「ワクワク」と見るか「萎え萎え」と見るかで、真逆の語源が出てきました続きを読む
頭字語データベースWTFはWhat the Fuckの略ではない件2020/06/05 23:21 カテゴリー 英語頭字語データベースWTFの紹介です。オープンソースで誰でも導入可能っぽいです。侮辱的な表現はデフォルトで外すようになってる親切設計です。続きを読む
「その一方、それまでの間」を意味する「Meanwhile」の使い方を復習2020/06/04 22:25 カテゴリー 英語「meanwhile」の意味は「その一方、それまでの間」。それぞれの使用例を海外ドラマからピックアップして見ていきます。「meanwhile」は同時性を表せるのでストーリーテリングでよく出てきます続きを読む
英語「Repay」「Recap」の意味をずっと勘違いしてた件2020/06/03 23:17 カテゴリー 英語長年意味を勘違いしていた動詞「repay」,「recap」について、どう勘違いしていたのかと、実際の意味を見ていきます。接頭辞が厄介。そして、実は正しかった?!というお話続きを読む
ロデオ? イディオム「This Is Not My First Rodeo」の意味2020/06/02 21:21 カテゴリー 英語イディオム「this isn’t my first rodeo」の文字通りの意味は「これは私の初めてのロデオではない」ですが、ロデオ以外にも幅広く使え、あることに経験値があることを表します続きを読む