「Over My Dead Body」で「俺の目の黒いうちはさせない」を意味2018/05/24 01:23 カテゴリー 英語イディオム「over my dead body」は「何かするなら俺の死体を超えていけ」の意味。つまり、俺を殺してからいけ、俺が生きてるうちはやらせないってこと続きを読む
お約束「Not What It Looks Like(そうじゃないんだから)」2018/05/22 19:12 カテゴリー 英語「it’s not what it looks like」はお約束フレーズで「これは見た目とは違う」の意味。女性と裸で居るところを目撃された時に使います続きを読む
魂ではなく生きてる: 「Soul」で「(かわいそうな)人」の意味2018/05/22 18:19 カテゴリー 英語「soul」には英語で「人」の意味があります。悲惨な境遇に思わず同情しちゃうくらい可哀想な人。「poor soul」というのがよくある言い回しです続きを読む
イディオム「My Two Cents」で「価値のない考え、愚見」の意味2018/05/22 17:42 カテゴリー 英語イディオム「my two cents」は「私の2セント」の意味ではなく「自分の意見」をへりくだった言い方。2セントの価値しかないと言ってるわけですね続きを読む
海外ドラマの中の「Thank You」への返答パターンを調べてみた2018/05/22 02:53 カテゴリー 英語「Thank you」に対する返答は「(you’re) welcome」と習いましたが実際の英会話では様々なパターンがあります。海外ドラマの実際のシーンから幾つか紹介続きを読む
「Would Kill To」で「ものすごく〜したい」の意味だった件2018/05/21 20:54 カテゴリー 英語「would kill to」という言い回しを見つけて一瞬ぎょっとしましたが、辞書で調べれば何でも無いwould like toと同じ「〜したい」系の言い回しでした。ただし、裏には「殺しをてまでも〜する」という意味合いが入るので、更に強い意味合いです続きを読む
「As Much As...」構文の意味:〜ではあるが2018/05/19 21:18 カテゴリー 英語英語では「as much as A, B」という文章のパターンがあります。その時は「AではあるがB」と、butの意味になります。海外ドラマの実際の例を紹介続きを読む
自明なことを言った際に一言、英語「Duh」ってどんな意味?2018/05/19 19:59 カテゴリー 英語日常会話でよく出てくる「duh」について海外ドラマのシーンを通して見ていきます。アタリマエのことを言語化した時に使われます。自分に対して一人ツッコミとしての「duh」もあります続きを読む
「Now You're Talking」で「そう来なくっちゃ」を意味2018/05/18 02:41 カテゴリー 英語「now you’re talking」は相手が話に乗って来た時に使われるフレーズ。日本語だと「そう来なくっちゃ」と言った感じの意味になります続きを読む
Excuse Me.(↗) / もう一回言ってみな。何だって?2018/05/18 01:28 カテゴリー 英語「excuse me」には英語で相手の非常識な言動に対する非難の意味を込めて使われるパターンがあります。通常語尾が上がります。海外ドラマの実際の例を紹介続きを読む
Where Was I?: 会話の内容で「どこまで話したっけ?」を意味2018/05/15 01:30 カテゴリー 英語英語の日常会話で使われる「Where Was I?」は自分がどこにいるのか分からなくなったわけではなく、「会話をどこまでしたか?」を聞く定番フレーズ続きを読む
『コブラ会(Cobra Kai)』シーズン1の感想2018/05/14 22:01 カテゴリー 海外ドラマ, レビュー『コブラ会』のシーズン1のあらすじと見終わった感想。YouTubeについに誕生したキラー海外ドラマとなりえるのか?! 皆さん見てくれないとシーズン2が…続きを読む
You're On: 相手の挑戦を受けて「受けて立ってやる」の意味2018/05/14 20:53 カテゴリー 英語「you’re on」は相手の挑戦を受けて立つ時の定番表現。主語が「I」でなく「You」なのが紛らわしいところ。海外ドラマのセリフから実例を紹介続きを読む
同じ意見の時に、「Ditto」で「右に同じ、同上」の意味2018/05/11 23:07 カテゴリー 英語英語では「ditto」で「右に同じ、同上」を言えます。自分の意見が相手が言ったこと全く同じなら「ditto」だけ言えばOK。発音は「ディトウ」って感じですね続きを読む
イディオム「Cross the Line」の意味は「一線を越える」2018/05/11 22:13 カテゴリー 英語「cross the line」は「一線を越える」を意味する英語のイディオム。なんと、日本語でも全く同じ意味になっているのが分かります(笑)続きを読む