Image by David Mark from Pixabay 法廷ドラマ(に限らず法廷シーンが出てくるもの)を見ているとお決まりのセリフが繰り返し出てきます。今日はその中でも、証人が真実を述べることを誓わされるシーンを見ます。ドラマ間で何か違いはあるのでしょうか? ベター・コール・ソウル ベタコーからはジミーの弁護士資格剥奪にチャックが証人台に立ち、裁判の係から真実のみ話すことを誓わされます。ここで、nothing butは”〜だけ”と言う意味でonlyですね。それにしてもtruthの3連ちゃんはくどい気が・・・。 Please raise your right hand. Do you swear or affirm to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth? Better Call Saul/Season 3/Episode 5 Better Call Saul [Credit: AMC] The Wire The Wireの冒頭の法廷シーンでは証人に検察が裏切られます。こちらはpromiseを動詞として使っていますね。それにしても法廷で神に誓わされるのは、さすがに信心深いというか。 Do you promise to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God? The Wire/Season 1/Episode 1

続きを読む

ドラマの中でこれらがどのくらい使われているか手元のDBで調べてみました。単純なfirstとかfirstlyなんかが多いのでしょうが、たくさん余計なのもヒットするので今回は省きました。 For a Start(1件) 民主党の大統領選指名争いでサンダースがよく使っていたこの表現。ドラマだと一件ヒットという人気の無さ。かなり古い表現なのでしょうか。Game of ThronesからのシーンはLittlefingerとNed Starkの売春宿で会話。 "Brothels make a much better investment than ships, I've found. Whores rarely sink." "What do you know of King Robert's bastards?" "Well, he has more than you, for a start." Game of Thrones/Season 1/Episode 5 売春婦が沈まないとはさすがLittlefingerって感じ。 For Starters(36件) for startersは最近のドラマでまんべんなく使われている感じ。 次のシーンはParks and Recreationから。公園課課長がアシスタントを募集する回。トムはファンキーな男を見つけてきます。課長がその男を面接する際の会話。 "Why do I want you as my assistant?" "For starters, access to the illest clubs. And that's just for starters.

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960