審判の日「Reckoning / 報い、罰」

reckonと言えば、ブリティッシュやオーストラリア英語で「思う」として使われるイメージですが、だからアメリカドラマではそれほど見かけない感じですが、そのing形の名詞reckoningはたまに目にします。そしてその意味が「報い、罰」というなんか怖そうな響きになっていて興味をそそられましたので、ドラマでの使用例を見ていきたいと思います。 Game of Thronesでも使われるreckoning。ここでは報いの日が来たとリベンジですね。 Finally, the day of reckoning came. Game of Thrones/Season 3/Episode 5 バットマンの前日譚GothamからはFather Creelのセリフ。「報いの日はもうそこまで来とる」と言う感じ。またthe day of reckoningですね。というか、the day of reckoningで「審判の日」の意味でした。全体的に古臭い言い方してますね。でも結構好き。cleanseとかの単語の選び方が雰囲気があっていいですよね。あ、でも小学校の清掃の時に使ってたクレンザーも思い出すかな。 The day of reckoning is at hand. And the blood of the nine shall wash away the sin. And Gotham will be cleansed. Gotham/Season 2/Episode 10 最後の方にレズに走ってたPerson of Interestからはハロルドの「報いがあるって言ったでしょ」です。 I told you there'd be a reckoning! Person of Interest/Season 4/Episode 18

続きを読む

This Is UsのNagasaki - ドラマの中の英語 ちょっと前の記事でThis Is UsのNagasakiという動詞を紹介した時、何故広島でないんだろうと疑問に感じましたが、それじゃあということでこの週末、海外ドラマの中で広島と長崎はどちらが多く使われるかを調べてみました。ついでにどのような文脈かも。もしかしたら、This Is Usが長崎を選んだ理由も見えてくるのかもしれません。いつものように、調査は自分が見たドラマ限定です。曖昧検索で似た文字列もヒットさせます。 Twin Peaks(場所) 昔長崎に居たそうです。長崎が先に得点、長崎(1) - 広島(0) My family was at Nagasaki. Twin Peaks/Season 2/Episode 6 Desperate Housewives(原爆) 原爆サバイバル本の内容でちょうど長崎の箇所を読んでたみたい。長崎(2) - 広島(0) -What are you reading? Tips for Surviving a Nuclear Attack. The people of Nagasaki never saw it coming. Desperate Housewives/Season 8/Episode 6 Numb3rs(歴史) オッペンハイマーの話です。広島初得点。長崎(2) - 広島(1) You know, after seeing the destruction at Hiroshima, Robert Oppenheimer spent the rest of his life fighting nuclear proliferation and totally destroyed his career, but he valued the lives of his friends and family even more.

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960