海外ドラマ『アンという名の少女』のアンにとっての「Home」とは何なのか考えてみました。やはり、そこには「愛」が必要です
とある政治家が「colored population」という言い方をして、差別的と非難されています。その一方、redditでは「colored people」と「people of color」に違いがあるのかが議論を巻き起こします
英単語「tall」が持つ話が「法外な、大げさな」という意味を海外ドラマの事例を通して見ていきます
英単語「marble」の複数形「marbles」が持つ「正気」という意味と語源について調べました。実際の使用例を海外ドラマの例を通してチェック。ビー玉(marble)は決して口に含まないで下さい
髪の色で女性キャラの性格が分かるという説があるので、その信憑性を実際の海外番組を通して検証。ブロンド=おバカ、ブルネット=秀才、赤毛=短気。このステレオタイプの真実やいかに?!
海外ドラマ『アンという名の少女』のアンは背伸びした難しめの英単語を使います。その中から「enraptured」「scrumptious」「eavesdrop」「nom de plume」を紹介
子供が仲睦まじい男女等をからかう時に使われる「a girl and a boy, sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G」というフレーズを海外ドラマの例を通して見ていきます。最後に現実からプーチンとトランプの例を
「正直言うと」を意味する4つのフレーズの中で海外ドラマで一番使われるものを調査してみました。その4つとは「truth be told」「the truth is」「to be honest (with you)」「to tell (you) the truth」です
フレーズ「Says You」を海外ドラマの実例を通して見ていきます。結局のところこの表現は、「そんなこと言ってるのはお前だけ」と相手に不同意を示せます。それに対する返答の「Says me」は、「僕が言ってるから本当だって」というニュアンス
「What’s wrong?」と「What’s wrong with you?」との違いを、海外ドラマの実例を通して見ていきます。「What’s wrong?」 は相手のことを心配しているのに対し、「What’s wrong with you?」 は相手の行動を非難、頭の中を疑うニュアンス