イディオム「off the grid」の意味は人間社会の文明から離れること。このイディオムの語源と海外ドラマでの使用例を見てみます。そして私は「off the grid」へ・・・
前置詞「onto」に「感づく」という意味がありました。よくあるのは「I’m onto something」といった感じで「何かに感づく」パターン

ビジネス英語「effective immediately」を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。意味は「即時に効力を発揮する」ということで、ビジネスシーンでボスなんかが使うイメージです
シェイクスピアが創作・普及させた「The world is one’s oyster」という英語表現を、海外ドラマのシーンを通し見ていきます。牡蠣は関係なく「この世は〜の思うがまま、〜のもの」を意味
英語で動物を表す単語には全く別の意味を持っているものも珍しくありません。ここでは「mule」「mole」「rat」の持つ面白い意味を紹介

「No offense」「None taken」は英会話でよくあるパターン「気を悪くしないで」「悪くしないよ」の意味です。海外ドラマから「Some offense」「Some taken」のパターンも含め紹介
「That’s my girl(boy)」は英会話でよく聞きますが、初見では意味がなかなか取れません。ここでは海外ドラマの例でその意味を説明。結局誇らしく褒めてあげたいのです
日常英会話で「shocker」は衝撃の内容を表します。相手から聞いたことが衝撃なら「What a shocker」と返すと言った具合
賢いを意味する「wise」ですが、接尾辞で使うと「〜に関して」の意味が出ます。ここでは海外ドラマのセリフから実際の使用例を紹介

イディオム「get one’s hopes up」の意味は「〜の期待を高くする」ですが、通常否定を伴なって「あまり期待するな」の意味で登場します
「just because A doesn’t mean B」は日常会話でよく使われる構文で「AだからといってBではない」を意味。A,Bには文も入ります。海外ドラマの実例を紹介
この記事では、形容詞「Broke」と「Broken」の違いを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。意味を一言で言えば「金が無い」と「壊れている」と大分違います
YouTubeに上がっていた『ブレイキング・バッド・リユニオン』を視聴した感想。マリーは未だにハンクが死ぬ場面を見られないのだとか・・・
「come in handy」という英語イディオムを、海外ドラマの実際のシーンを通してみていきます。「何かの時に役に立つ」という意味で使われる役に立つ表現です
「on one’s way」という前置詞句を海外ドラマの実際のシーンを通して見ていきます。実際移動中でなくても「これから向かうところ、取り掛かるところ」という意味で頻出します
