「biatch」「bi-atch」はビアーチと間延びした響きですが、有名スラング「bitch」の別バージョン。軽めの響きになってます、ビアーチ!
「mixtape」にはアメリカの若者文化が反映されているのですが、日本語Wikipedia「ミックステープ」の説明にはそれが欠落してるんです。甘酸っぱい青春が!
フレーズ「bring it in」を調べても英語辞書に出てこない。でも、海外ドラマで使われる場面を見ると…。この記事を読むと薄々意味が分かります(笑)
「catcall」が犯罪になるというニュースを読んで、英単語「catcall」の意味と語源を調べました。ミャーオ😾 猫の出すあの鳴き声のことか!
『ブレイキング・バッド』トゥコの「タイ、タイ、タイ」が実は「Tight, tight, tight」で、そのスラング的意味がクールであった話
「hangry」は実際あるスラング。意味はhungry+angry(空腹+怒る)。空腹がもたらす怒りを意味します。実際人は空腹で怒るのかを調べてみました
米国における「麻雀」人気の遍歴を大調査。海外ドラマだと麻雀はユダヤ人女性が遊ぶものとして描かれますが、その理由が判明。麻雀の栄枯盛衰の歴史を詳らかに
「homie(homey)」が黒人英語かどうかが気になったので、海外ドラマの例を調べてみました。一般的には黒人のスラングのようですね。ただし、ストリート・ギャングが使う場合もありました
スラング「catfish」の意味と語源を大調査。意味は「ネット上で身分を偽って相手を騙す」ことですが、鱈と鯰に関するとある通説が語源。海外ドラマでの「catfish」の使用例をチェック
「ケツバット」で英単語「butt」の意味を覚えられることに気づきました。そう、「butt=ケツ」なんです(笑) この記事では、そんなbuttをassやbottomと比較し、どのくらい汚い表現かも調べます
「ノイス(Noice, Nooice)」は「nice」を面白おかしく言ってるだけ。Key & Peeleの寸劇『Nooice』を紹介します
海外ドラマで定番の英文法ネタwhomについて見てみます。誰かがwhomとすべきところをwhoにして、それを訂正するパターンです。
海外ドラマの中では恋愛に関してはラベル付けしたくないというパターンが多く出てきます。公式にはしたくないってことなんですが・・・
最近集めた武器に関連するイディオム5つを海外ドラマの実際の場面と供に見ていきます。どれも日常会話でよく出てくるものばかり
動詞「cook」には火を使うことが前提としてあるのかを海外ドラマの実例を通して調べてみました。結論的には、火を使う場合に使われますね