「more better」は日本人がよく犯す英文法間違いの一つですが、これと同じような間違いの例を海外ドラマから集めてみました
「winter is coming」と言えば『ゲーム・オブ・スローンズ』でおなじみのセリフ。そこで、他の海外ドラマでも「winter is coming」が使われていないかを調べてみました
シットコム『フレンズ』は超有名なので、海外ドラマ内でも言及されることがよくあります。そんな場面を集めた第2弾!
「I, for one」は「私個人としては」を意味するフレーズ。単なる「I」よりも改まったニュアンスになります
「told you」は自分が言ったこと(通常警告)が現実になった時に使われるフレーズ。「ほら言ったでしょ」と言った意味合いです
「there, there」は日常会話で落ち込んでいる人に投げかけられる慰めのフレーズ。日本語での「よしよし」ですね。肩を抱いたり叩いたりして「there, there」がよくあるパターン。海外ドラマでの実際の例を見てみます
「Well, well, well」が使われている海外ドラマのシーンを通してこの意味を確認。最大公約数的には「おや、おや、おや」で良さそうです
「Number one」と「Number two」には「おしっこ」と「うんち」の意味がありますが、実際どうやって使われるのか、海外ドラマのシーンを通して見てみます。また、大小便との対応についても