格言「snitches get stitches」の意味と、and end up in ditchesまで付くバージョン。それとsnitch、stitch、ditchのライムについて紹介します
エクスプレッションの意味とは一体なんでしょう? フレーズ「just an expression」で言及される海外ドラマの例を調べていたらイディオム的な意味合いでした
セメントは工事現場で必須の材料ですが、英語「cement」は強固にする、日本語「セメント」は真剣勝負というスラング的意味もあります
英語でイディオム「flip the script」の意味は「予想外のことをして立場を逆転する」。台本上の役割を交換して一発逆転するのです。Flip your script!
海外ドラマを見ていたら何かを見つけた時に「ジャックポット(jackpot)」って叫んだんですけど、「ジャックポット」ってそもそも何?意味は?語源は?を大調査
海外ドラマでプリクラを一緒に写真撮るカップルは近い将来別れる運命にあると思うけど、どうでしょう? プリクラ場面の撮影の構図も、どの海外ドラマでも決まっています
「body bag」は死体袋の意味で海外ドラマでは頻出しますが、日常会話ではあまり出てきませんよね? でも子供が野次飛ばしたり、ニュースで「body bag」が使われているのでした
海外ドラマの中で「Facebook」を一番早く登場させた番組を手元の英語字幕を使って調査。2006年まだフェイスブックがクローズドな時代に登場
私が「懐かしい」と言ったら、外国人が「ノスタルジア(nostalgia)」と訳したんです。でも、平凡な懐かしさってノスタルジアなのか?と言う疑問がもたげ、今回調べてみました。愛着のないものなら「bring back memories」くらいでよさげです
個人的にスラング「pussy」って禁句って感じがしないんですよね。意味に「女性器」があるのは分かりますが。そこで海外ドラマの字幕を検索して調査。なんと『フレンズ』や『ビッグバン★セオリー』では全く使われてない。他の海外ドラマでのpussyの意味や使用例も紹介
「son of a gun」は「son of a bitch」の婉曲表現、あるいは激励、褒める際に使われたりします。海外ドラマでは意外なキャラの口癖でした
「Beef(ビーフ)」が持ついろいろな意味を海外ドラマの例で見ていきます。また、Key & Peeleの神戸牛をネタにした「beef(恨み)」コントも紹介します
オヤジギャグ「オリンピッグ」🐷が話題なので、英語の「pig(ブタ)」の持つイメージを海外ドラマのシーンで探ってみました。あまり、「デブ」って感じでは使われていないみたいです
「(it’s) about time」は通常「〜しても良い頃」を意味しますが、実は「遅すぎる」の意味も持ってます。海外ドラマの実例を通し、この使い方を見てみます
「タコ」を意味する英単語「octopus」の複数形について、調べると3つのパターンがありますね:「octopuses」「octopi」「octopodes」。それぞれどういった理由で出てきたのか調査しました