英語で「trope」の意味を見ていきます。物語で頻出するお約束のこと。ここでは海外ドラマ内でどんなことを「trope」と言っているのか3例挙げてみます
初対面の挨拶「How do you do?」が海外ドラマでどのくらい出てくるか頻度調査。近年の番組ではほぼ出ないのに対し1970年代の番組では頻出
海外ドラマのエピソードタイトル(題名)が偏屈なその謎を調査。『フレンズ』は「The One…」だし『名探偵モンク』は「Mr. Monk…」と言った具合
「ベッドメイキング」と日本語にもなっているように、「make a bed」はベッドを整えることを意味。しかし、ベッドを製作することを意味してもいいはずと、私の調査の旅が始まりました・・・
「ノイス(Noice, Nooice)」は「nice」を面白おかしく言ってるだけ。Key & Peeleの寸劇『Nooice』を紹介します
「ポーカーをする犬」というアート作品を今回は取り上げます。自分は知りませんでしたが超有名で、様々な海外アニメ作品で取り上げられていました。低俗趣味というネガティブなイメージ
エビを意味する英単語「shrimp」にはスラング的に「チビ」の意味があります(形容詞形は「shrimpy」)。ここでは、海外ドラマからこの「shrimp」の意味に掛けたお笑いを紹介します
英語でよくある「walk into a bar」jokeを海外ドラマから集めてみました。男がバーに歩いて入るところから始まるジョークです