スラドのスレにあった「Brick」の意味は「文鎮化する」というのを調べてみたら本当でびっくり。何事も、疑問を持つってのは大切なんですね。それは自分だけじゃなく、他人のためにもなるのでした
ネットのコメントでよく見かける「Sorry for my (bad) English」と初手謝罪する現象を調査。なんとこれ、日本だけでなく世界中で行われている現象みたい。Urban Dictionaryでネイティブ側の意見も確認
海外ドラマ・映画ファンには必見のFANDOMサイトの紹介です。海外ドラマ等の細かい情報がファンの手によって毎日更新されています。細かすぎて誰得なんだって感じですけど(笑)

海外ドラマで英語を勉強する際の画面キャプチャ視聴のススメです。海外番組を字幕で見ながら、気になったセリフが出てくる都度スクリーンショットを撮るだけ。単語帳とはもうおさらばです。

海外ドラマや映画のキャラの名前が出てこない事ってよくありますよね。なんだっけー?? そんな時は、「番組名+キャスト」でググってみましょう。なんと、トップに出演者の一覧が画像とともに現れるのです。

海外ドラマのポスター上のキャッチコピー(タグライン)を見ていくシリーズ第二弾。今回厳選は7作品。いずれも英語のまま味わいたいキャッチコピーです。
懐かしの海外ドラマ『メンタリスト』を見ていたら、『13の理由』のクレイの役者が子役で出ていたので、この役者ディラン・ミネット(Dylan Minnette)の他の出演作品を調べてみたら、有名作品の嵐です。メチャクチャ才能ある子役だったのか・・・
American Phrase Bookという英語のよくあるフレーズの裏に隠された意味を教えてくれるサイトがあるので、その内容を見ていきます。Thanksが全く意味をなさないなんて、にわかには信じられませんよね?!

昔登山靴を履いて自動車教習所を卒業したんですけど、ペダルの踏み加減が全く分からない状態だったのが、ふとしたことで自分が履く登山靴が原因だと分かった話
『スター・ウォーズ』のヨーダの話す英語を見てみます。海外ではYodishと呼ばれていますが。結構普通でした。日本語と近いと言う話も・・・

アメドラ『HOMELAND』の冒頭に出てきた、木に結ばれた黄色のリボンの意味を調べてみました。出処は『幸福の黄色いハンカチ』と同じですね。歌から大衆化されたようです
自分の嫁をどう呼ぶか問題。時空を超えて『刑事コロンボ』の「うちのカミさん(my wife)」とアニメオタクの「my waifu(俺の嫁)」が繋がっちゃた話
ハートマン軍曹嘘字幕シリーズで英語リスニング力向上を実感した話です。って言っても、意味が分からないですよね(笑)

記事タイトルの通り、海外ドラマの中に出てくる文字を読んで行こうかなと思います。これが結構面白いんです。

周りに気付かれずにちょっと離れたところにいる人の注意を引く音「Psst」の意味と、その英辞郎訳がバレバレで面白かったので見てみたいと思います
