「pet peeve」は「(個人的に)イラつく事」を意味するイディオム。海外ドラマのキャラがどんな「pet peeve」を持っているか見ていきます
「ブラック・フライデー・セール」のメールで疑問。そもそも「ブラック・フライデー」って何? そこで調べてみると興味深いストーリーが
数学用語の英語で別に面白い意味を持つものを見ていきます。数学の授業に出てくるだけじゃないんです
「バナナの皮🍌で滑る」お約束はいろいろな所で言及されています。数年前にはイグノーベル賞がこのテーマの研究に授与されました。今回は、このお約束の原点を探ってみます
イディオム「fair game」に「(攻撃の)格好の的」という意味があったので語源を調査。ハンティング由来でした。海外ドラマでの使用例を紹介
「debunk」の語源を複数の情報ソースから時系列順にまとめてみました。当初地名だったのが、「誤りを暴く」という意味の動詞「debunk」になるまで。そこには人間の息遣いがする歴史があったのです
イディオム「silver lining」の意味は「希望の兆し」。「銀の裏地」と雲を服の生地に見立てる語源が面白いので紹介です。あと、ドローンで撮ったオリジナルsilver lining画像も(笑)
英語イディオム「カミングアウト(coming out)」の意味と語源を調べてみました。元々同性愛者感で使われていたスラング「クローゼットから出る」のクローゼットが省略されたものでした。海外番組から実際の使用例を見てみます
今回は海外ドラマによく出てくる「Shrink」のスラング的意味を探ります。職業の一つなので、いろんな海外ドラマからshrinkキャラの皆さんを集めてみました。意外にも、結構共通点があるもんなんですね
海外ドラマ・映画でおなじみの占い小道具「マジックエイトボール」について。そもそも何故「8ボール🎱」なのか、そして最大の疑問、何故回答数が「20」なのかがこの記事で明かされます。裏に数学が潜んでいました
「In your face!」は相手に対し「勝ち誇る」時に使われるフレーズ。「ざまあみろ、思い知ったか、どうだ!」と言ったニュアンスです。語源はバスケットから来ているようです
独特の音で耳に残るla-di-da(ラ・ディ・ダ)の語源を調べてみました。ポマードから由来して、「気取って・キザな」の意味になったようです。海外ドラマからla-di-daの使われる場面をピックアップして見ます。
「ハッピーアワー(Happy Hour)」は飲食店等の平日夕方割引サービスの時間帯を意味。この語源ってなんと海軍から来てるんですね。海外ドラマでどのように「Happy hour」が使われているかも見てみます
男性同士の親密な関係を表す「ブロマンス(bromance)」。ブロ+ロマンスの造語ですが、同性愛的な意味合いは全くなし。単にいつもツルンでいて仲がいいだけ。ブロマンスの終焉は、いつでも片方に彼女が出来るところから(笑)
車や機械などが「ポンコツ・役立たず」なのを意味する果物の「lemon🍋」。その語源が非常に面白かったので紹介。なんと、フルーツ(レモン)の柄を揃えるスロットマシーンから来ていたのです!
