イディオム「doggy bag」の意味を海外ドラマのシーンを参考に見ていきます。結局、食べ残し持ち帰り用の袋のことなんですが、語源は愛犬用のフリをして持ち帰った慣習から。みんなちょっと恥ずかしかったのね
海外ドラマで言及されていたセックス・ダンジョン(Sex Dungeon)の意味を探っていきます。一見するとエロゲーのタイトルっぽく響きますが、実は違うんです。Dungeonは迷宮ではなく地下牢なんですね。現代でも生き続けています
「I’m good」は「結構です」の意味で英会話で相手からの厚意やサービスをと断る際に使用。「私は善人」と言ってるわけじゃないですよ
英単語「marble」の複数形「marbles」が持つ「正気」という意味と語源について調べました。実際の使用例を海外ドラマの例を通してチェック。ビー玉(marble)は決して口に含まないで下さい
今回は、英語でナンパのサポート役を意味する「wingman(ウィングマン)」。海外ドラマので使用例と、更にこの語源が意外なスポーツにあることも見てみます
海外ドラマではおなじみの語彙「buck」の2つの意味「ドル、責任」を見ていきます。後者はイディオム「The buck stops here」でよく登場
犯人が「逃亡中」を意味するイディオム「At large」がなぜその意味になったのか、その語源と海外ドラマでの使用例を紹介。また、「On the lam」という言い方も見ていきます
アメリカ英語スラング「green」には「お金」の意味があります。語源は米ドル紙幣の裏の色から。そこで、本当に「緑」なのか海外番組のシーンでチェックしてみます
イディオム「steal someone’’s thunder」の意味と語源の紹介。それに関連して、weblioのミスも発見しちゃいました

『スパイダーマン』で有名なセリフ「With Great Power Comes Great Responsibility」の意味と文法的に正しいのかを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。使う時は順番逆にしないようにしたいですね
この記事は、ネットスラング「shill」の意味を説明すると称して、海外ドラマ『コブラ会』を宣伝しようとする試みです。つまり、この記事自体が「shill」(笑)
「キングサイズってなぜ大きいを意味するのか?」、そんな疑問を出発点として、単語「キングサイズ(king size)」の語源を調べてみたら、なんとタバコ広告に行き着きました
「スリッパ」ってちょっと不思議。だってスリップ(slip)しないじゃん。この語源を調べるとスリップする主体が逆でした。足をスリップするんです

ネットスラング「Womp Womp」の意味を実例を通し見ていきます。これは失敗した時のファンファーレの音。詳しくは、記事中のビデオを見て下さい。最後に、CNNの生放送で実際起こったWomp Womp事件を取り上げます
「ポルノ」は通常エロい意味がありますが、英語ではエロくない感情を引き起こすものも一括して「porn」と呼ばれます。日本語で言うところの、感動ポルノ、愛国ポルノとかと同じ系統ですね
