イディオム「throw a bone to someone」「throw someone a bone」の意味を、海外ドラマを通して見てみます。「少し譲歩する」というニュアンスで使われていますね
「モーグル(mogul)」はウィンタースポーツですが、実は英語で「権力者」「大御所」の意味。その世界で力を持っている者のことですね
「Hopefully」は「願わくば」と文全体を修飾するのに使われますが、昔は「期待を持って・期待して」の意味だったという話を聞いたので、海外ドラマで出てこないか調べてみました
日常会話で頻出する「chick」の意味と語源を紹介。スラング「chick magnet」だとそのチックを磁石で引きつける意味合い。個人的には「おねーちゃん」という訳が好きです
イディオム「writing on the wall」は不吉な兆しを意味します。この語源と海外ドラマでの使われ方を紹介

英語で相手を急かす時のお馴染みのフレーズ「chop-chop」が漢字「快」から来てるのが分かって驚いた件。色んな所で言語は有機的に繋がっているのですね。海外ドラマの「chop-chop」の例も見てみます
子供への罰として「ground(自宅謹慎)」はアメドラで定番中の定番ですが、なぜgroundにこの意味が出たのかは、語源を調べることで明らかに

「czar(ザー)」はその分野の権威を意味する英単語ですが、実は歴史上有名なある人物が語源となっているのです。分かるかな?

イディオム「the coast is clear」は邪魔者が居ない時に呟かれるフレーズ。忍び足で侵入する際などに使われます

イディオム「right off the bat」の意味は「すぐに」。語源は意外にも野球のバットから来ていました。海外ドラマでの使用例をチェックします
イディオム「take the Fifth」は海外ドラマでお馴染みの「黙秘権を行使する」の意味。語源はアメリカ合衆国憲法の第五条から。海外ドラマの使用例を確認します
イディオム「off the hook」は「責任などを免れる」と「優れている」の2つの意味があります。ここでは、文字通りの訳である「受話器が外れた」も含め、海外ドラマでの使用例を見ていきます
英語で「101」は、入門コースを表します。通常「○○ 101」という語法で「○○入門」を表します。初級コースで基本中の基本ってこと。海外ドラマでの例を見ていきます
英語の「anal」には日本語「アナル」にはない「神経質」という意味があります。いくつかの使用例を海外ドラマの場面から拾って、これを確認してみます
海外ドラマで聞いた「ティラミス」の英語の発音「tiramisu」が耳に残って寝付けなくなり語源を調べてみました。その後Androidのアプリを使って、ネイティブとほぼ同じ発音「ティラミすぅ〜」ができるところまで到達
