「Hello, sailor」なる意味深なフレーズが立て続けに出てきたので、その意味と語源を調査。港で働くある職業のステレオタイプなフレーズでした
英語でムチ(whip)の音には恋愛関係における面白い意味が隠れています。これをシットコムを通じて紹介。ついでにwhippedの意味も。Wah-pah!
おしゃべりな相手を黙らせる手法として、唐突にキスするというものがあります。カップルになりかけな二人の仲を進展させるストーリーテリングのお約束として登場
映画の最後で周囲が暗転する中、円が縮小しつつも人物等にフォーカスする映像技法アイリスアウトを調べてみました。元々は物理的制限でした
英語学習していると日本語が下手になります。そこまでこれる人は少ないんじゃないかな。でも、このデメリットは別の見方をすれば思考が一段階レベルアップと考えられるんじゃ…
海外で踊られる「Chicken Dance(チキンダンス)」。手を開閉、羽をバタバタ、クネクネ座って、拍手4回。どこで見たんだろう? 記憶の扉を開くと…
海外ドラマを使っての英語学習に必須の英語字幕ですが、デジタル化によって可能になったのかと思っていたら、サイレント映画時代既に英語字幕が導入されていた話
映画・海外ドラマでおなじみのジェスチャー「エアクオート」は、空中で両手の人差し指と中指をクイックイッと2回折り曲げる動作。「””」による引用符を表し、皮肉や嫌味、あるいは特別さを表す「いわゆる」を表します
Webサイト生成ツールHugoにはショートコードの機能がありますが、現状ブログカードに対応できないという欠陥があります。ネット上では様々な策が出されていますが、今回エディターのプラグインで対応してみました
シットコム『フレンズ』に変な人がちょこちょこ見切れているネタ。結局、昔と今のアスペクト比の違い(4:3 vs. 16:9)がもたらしている技術の進歩によるものでした
海面上に見えてるサメのヒレで恐怖心を煽るのは映画や海外ドラマの定番。この記事では、『コブラ会』に見られたこのお約束を鑑賞します。
映画・海外ドラマで指パッチンを顔の前でして意識を失った人を起こそうとするシーンがよくありますが、それについて調べてみました。結局、周囲の注目を集めるのに使われるのでした
ネットスラング「SMFH」は「Shaking my fucking head」の略で「頭を振る」意味。落胆を表すので「(溜め息)」が日本語では近いかな
名詞「it」が持つ「(鬼ごっこの)鬼」の意味を見ていきます。海外ドラマなんかだと、状況を鬼ごっこに例えて、比喩的に使われることがたまにあります。子供番組では、鬼ごっこを遊んでいる時、「鬼」そのまんまの意味で出てきますね
「warp」は宇宙空間の「ワープ」と既に日本語になってますが、実は英語で「歪む」の意味があります。この「歪む」からなぜ瞬間移動の「ワープ」の意味が出たのかを、この記事では探ります