Scare the Crap out of Someone / おしっこちびるほどビビらせる2017/12/16 21:45 カテゴリー 英語卑俗なイディオム「scare the crap out of someone」を海外ドラマのシーンを通して確認。意味は「おしっこちびるほどビビらせる」を脱糞にしたもの続きを読む
イディオム「The Coast Is Clear」の意味とは?2017/12/14 23:08 カテゴリー 英語イディオム「the coast is clear」は邪魔者が居ない時に呟かれるフレーズ。忍び足で侵入する際などに使われます続きを読む
イタリア語由来「Capiche?, Capeesh, Capisce / 分かった?」2017/12/01 22:50 カテゴリー 英語「Capiche?」はイタリア語由来の表現で相手が理解したかを確認する時に使われます。発音は「カピーシ」なので日本人でも使いやすいかな続きを読む
話を打ち切る「End of Story」と「Period」の比較調査2017/11/30 03:41 カテゴリー 英語英語の会話で話を打ち切る時に使われる2つのフレーズ「End of Story」と「Period」ですが、どっちが多く登場するか調査してみました続きを読む
「Cut Someone Some Slack」の意味は「大目に見る、勘弁する」2017/11/25 05:00 カテゴリー 英語「cut someone some slack」は大目に見てあげる時のイディオム。「勘弁してやれ、そのくらいにしてやれ」と言った感じの意味続きを読む
「Enabler」の意味って何? 〜海外ドラマの例から〜2017/11/01 21:44 カテゴリー 英語「enabler」ってどんな人なんでしょうか? 海外ドラマの例からその意味を明らかにしてみます。辞書には「相手にとって悪習と分かっていても相手に譲歩してしまう人」となっていますね続きを読む
世界の終わりじゃない「Not the End of the World」の意味2017/10/31 00:20 カテゴリー 英語イディオム的表現「it’s not the end of the world」は相手を慰める時によく使われるフレーズで、意味は「世界の終わりではない」。友達がTOEICで失敗しても、英検に合格できず落ち込んでいても「it’s not the end of the world」と慰めてあげましょう続きを読む
YouTube自動生成字幕の精度22017/10/29 02:50 カテゴリー 英語YouTubeで自動で生成される字幕の精度を調査する第2弾。『フレンズ』と『ギルモア・ガールズ』のクリップで調べてみました続きを読む
肛門の方ではない、「アナル(Anal)」に驚くべき意味が!2017/10/20 21:43 カテゴリー 英語英語の「anal」には日本語「アナル」にはない「神経質」という意味があります。いくつかの使用例を海外ドラマの場面から拾って、これを確認してみます続きを読む
ギルモア・ガールズ? 「The Gil-more the Gil-merrier」2017/10/15 14:42 カテゴリー 英語『THIS IS US 36歳、これから』に出てきた「The Gil-more the Gil-merrier」の意味を調べてみました。『ギルモア・ガールズ』なのか?続きを読む
妊娠女性「I'm Hormonal. / ホルモンがー」2017/10/12 18:18 カテゴリー 英語「I’m hormonal」は海外ドラマで妊娠女性の言い訳のテンプレフレーズ。全部ホルモンのせいにします続きを読む
震えるわけではない「Vibe / 雰囲気、感情」2017/10/11 18:31 カテゴリー 英語「vibe」には震えるのではなく「雰囲気」の意味があります。行きつけ喫茶店の空気が好きならそこのvibeが好きなんだし、人と人の間のvibeだって存在続きを読む
文法的に正しい?「Curiouser and Curiouser」の語源はアリス2017/10/10 18:40 カテゴリー 英語「curiouser and curiouser」は『不思議の国のアリス』由来で、アリスが間違って使った文法的誤用が大衆化したもの。海外ドラマでこのフレーズを使う人物を紹介します続きを読む
この単語自体矛盾「Oxymoron / 矛盾語法」2017/10/05 17:17 カテゴリー 英語「oxymoron」と言う英単語はこの単語自体「矛盾」しているんです。だって、「oxy(鋭い)」と「moron(鈍い)」ですからね(笑)続きを読む
冷静になって「Come to Think of It / 考えてみると」2017/09/22 20:51 カテゴリー 英語「come to think of it」という英語表現の意味を海外ドラマのシーンを通して紹介。直線に発言した内容を改めて考えて、違うアイデアが出てきた時に使われます続きを読む