「do something!」は「何かしろ!」という意味の変哲もないフレーズ。しかし、Urban Dictionaryによると必ずしもそれだけでも無いようです。海外ドラマの中での使われ方を確認
英語で悪い知らせを相手に伝える3つのパターンを出る順に紹介。共通してるのは「hate」を使って「言いたくないけど・・・」。海外ドラマで実際どう使われるのかもチェック
独特の音で耳に残るla-di-da(ラ・ディ・ダ)の語源を調べてみました。ポマードから由来して、「気取って・キザな」の意味になったようです。海外ドラマからla-di-daの使われる場面をピックアップして見ます。
ラグビーの試合終了を意味する「ノーサイド」は古い言い方で、日本でしか使われていないとも聞きます。それが本当なのか、今回海外ドラマの字幕を徹底的に調べてみました。驚きの結果が!
イディオム「doggy bag」の意味を海外ドラマのシーンを参考に見ていきます。結局、食べ残し持ち帰り用の袋のことなんですが、語源は愛犬用のフリをして持ち帰った慣習から。みんなちょっと恥ずかしかったのね
海外ドラマを見ていたら、ピザのトッピングのパイナップルが一部の人から忌み嫌われていることに気づきましたので、そんなシーンを集めてみました。日本人的には、酢豚のパイナップルのほうが有名でしょうかね(笑)
「Wrong Place, Wrong Time」というフレーズは、運悪くタイミング悪くというニュアンス。時と場所が悪い時に使われます。逆に、「Right Place, Right Time」とすれば、運が良い、ラッキーを表せます。これらの使われ方を、海外ドラマの実例を通して見てみます。

「Speedo」という見慣れない英単語について見ていきます。結局は競泳水着のブランド名「Speedo」が一般名詞化したパターンで、海外ドラマでは肉体に自身がある人が着るものとしてたまに出てきます
「That’s it」と「This is it」シリーズの前半。「That’s it」の意味に迫ってみます。2つの基本的な意味さえ押さえておけば、あとは応用

今回はいろいろなマラソンを見てみます。といっても、走るマラソンではなく、長時間耐久レースを意味する方です

アメドラ『HOMELAND』の冒頭に出てきた、木に結ばれた黄色のリボンの意味を調べてみました。出処は『幸福の黄色いハンカチ』と同じですね。歌から大衆化されたようです
CNNアンカーのクリス・クオモが「フレド(Fredo)」と呼ばれ、それを黒人に対しての「N-word」と比較した件が大論争を巻き起こしていますが、この論争の背景と、英語で「Fredo」の持つイメージついてまとめます
写真撮影時の「チーズ」の習慣について疑問に思ったので、海外でも使われているか大調査。なんと「cheese」言ってます(笑)
英単語「marble」の複数形「marbles」が持つ「正気」という意味と語源について調べました。実際の使用例を海外ドラマの例を通してチェック。ビー玉(marble)は決して口に含まないで下さい
「今何かに従事してる、取り込み中」を意味するフレーズ「in the middle of something」の使用例を海外ドラマで見ていきます。一言で言えば「忙しい」ってことです
