「切り抜ける、生き残る」という意味のイディオム「make it」の使用例を海外ドラマで見ていきます。困難なことを切り抜ける時に使われます
英単語「Easy」が持つ4つの意外な意味を海外ドラマの場面を通して紹介。女性の「尻軽」、目玉焼きの「半熟」、相手を落ち着かせる「どうどう」、選択時の「どっちでもいい」です
キム・カーダシアンの補正下着の「Kimono」が世間を騒がせていたので、ここはこのブログらしく、海外ドラマの中で「Kimono」がどんな感じで出て来るか調べてみました。やはり、日本語の「着物」とは異なりますね

イディオム「steal someone’’s thunder」の意味と語源の紹介。それに関連して、weblioのミスも発見しちゃいました

「church mouse」の持つイメージを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。「貧乏」と「静か」みたいですね

英単語「abdicate」は「退位する」の意味ですが、手元の英辞郎になんと「自分がホモセクシュアルであることを世間に公表する」という意味が載っていたことから、私の調査の旅が始まりました
英語学習者はいろんな単語が動詞として使われて驚く毎日ですけど、海外ドラマの中のキャラだって意外な単語の動詞で驚くんです。そんなシーンを今回は紹介です。

このブログでいままでどんな海外ドラマを最も取り上げたか調べてみました。やはり『ビッグバン★セオリー』でした

英語では女性の呼び方に「madam」と「ma’am」がありますが、なぜか意味をmadamは年上、ma’amは年下と勘違いしてました。海外ドラマで辻褄が合わない場面が出てきて辞書を引いてみたらびっくり、同じでした(笑)
映画『ボヘミアン・ラプソディ』で一躍トップスターになったラミ・マレックが昔海外ドラマ『ギルモア・ガールズ』にちょい役で出ていた件
「fish」の複数形は変化しない「fish」と学校では習いましたが、幼児向けの本では敢えて「fishes」になるという情報があったので、真実を確認

日本人は魚好き。海外ではパンケーキまで魚(たい焼きのこと)とまで言われてますが、実際は海外の人だって魚好きなんです(笑)

「You’re the best」の意味は「あなたって最高」。相手が最高のことをしてくれたときなどに感謝の意味で使われたり、一緒にいて楽しくて最高なときに使われます。この記事では、海外ドラマでの使用例を見ていきます
「material」には日本語になってる「マテリアル」以外に「器・資質」の意味があります。ボーイフレンドや親の資質が典型的。海外ドラマの例で使われ方を確認します
「ass(arse)」には「尻・ケツ」以外に、スラングで「自身・体」を意味します。「Move your ass!」と言われて自分お尻を動かしたら殴られますので要注意
