『君の瞳に恋してる』英語名は「of」の有無で2パターン『Can’t Take My Eyes off You』『Can’t Take My Eyes off of You』が存在。その謎とは?
英語フレーズ「I’m game」の意味を調査。「私はゲームだ」ではなく、実はやる気を表しています。語源はgameに獲物の意味があることからでした
町の名前によく付く「-ville」を調べたら、フランス語で町、市の意味でした。海外ドラマ・コメディでよくある「-ville」を使った即席の町の名前を見ていきます
「make conversation」は「会話を作る」という意味ですが、その裏には「礼儀として、無言では悪いから」というニュアンスが追加されます。実際の例を海外ドラマの例から拾います
英語と日本語で少し意味の違う「jinx(ジンクス)」について。英語「jinx」は「悪運を呼ぶ」こと専用。うまく言ってることに言及して悪運を呼んでしまうことを指すことが多いです。そして「木をノック」して悪運を排除します
ポッドキャスト『A Way with Words』に「eventfulはネガティブさを含意するか?」という質問がされていましたので紹介。日本語での「波乱に富んだ」の意味
動詞「name」の意味を復習し、その後海外ドラマで見かける「I said name one」ジョークを鑑賞。「一つ挙げろ」と言ったのに「複数」挙げられた際に
日本のアニメでおなじみの出会い頭に男女がぶつかるお約束。実は海外でもよくある設定であることが判明。その例とTV Tropesの記事を紹介
海外ドラマを見ていたら出てきた「congratulations are in order」が訳せず悪戦苦闘。結局、おめでとうに相応しい事をやった時に使われるフレーズです
海外ドラマ『グッド・ウィッチ』のあらすじと、シーズン1を見た感想。不思議な魅力を持つキャサリン・ベルを好きになるかどうかで好みが分かれそう。『ギルモア・ガールズ』好きにはオススメ
graduateが他動詞として使われ始めているという情報をキャッチしたブログ主は、実際海外ドラマの中ではどうなっているか調査開始。結論は、自動詞・他動詞両方の使われ方をしています
「pun」の意味はダジャレ。英語圏では「(no) pun intended」とダジャレを表明することがあるので、そのセリフが出てくる海外ドラマ場面でどうのようなダジャレなのかを見てみました