前回魚の記事を書いたので、ふと辞書でfishを引いてみると、注意書きに非常に面白いことが書いてありました。 fish (通例単複同形で用いられる; fishesは種類の違いを表す場合や幼児向けの書物に見られる) ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 皆さんご存知のように、fishは単数複数形ともに変化が無いことで有名ですね。でもfishesになることがたまにあります。いろいろな種類の魚を念頭に置いている時です。マグロや鮭等複数の種類を意識していればfishesになります。これはpeopleが日本人やアメリカ人という複数の人種を意識していればpeoplesになるのと同じですね。 もう一つfishesになるのは、決まり文句・定型句と既になっているもの。以前紹介したsleep with the fishes(東京湾に沈めたる)がまさにそう。ちなみに、この訳は東京湾にしなくて地元の湾にしてもらって結構です。諫早湾とか。沈められるのか分かりませんが(笑) 意訳して、「魚といい夢見さしたる」でもOK。 海外ドラマの例を紐解くと、次のギルモア・ガールズでは、ローリーが彼氏と破局して、彼との思い出の品を母親に捨てさせる場面。ローレライのsleep with the fishesは、ここでは殺すの意味ではないですね。海深く沈める、手の届かないところにやると言ったニュアンス。 ローリー: Mom. ローレライ: Yeah. ローリー: Far, far away from the house, okay? ローレライ: Hey, it sleeps with the fishes. Gilmore Girls/Season 1/Episode 17 知ってる複数形になる最後のパターンは、fishが接尾辞として付いているけど別物の可算名詞になってる時。フィレオフィッシュなんかがそうです。 How many Filet-O-Fishes did you eat? The Office(US)/Season 1/Episode 6 ここまでは一応知っていたんですけど、辞書の幼児向けのときにもfishesになるという説明にビックリ。なんでなんだろう? 幼児にfishのときは例外って教えると混乱するからかな? どんなに教えても幼児がfishesにしちゃうから、面倒くさくてそれでOKにしちゃったのかな? それだと、英語勉強してる学生は英語レベルは幼児みたいなもんだから、テストでfishesにしても正解としないといけないんじゃ?等々疑問が次々と出てきます。 いずれにせよ、ここでは自分ができること、この説明が本当に正しいかを検証してみました。だって嘘くさいじゃないですか(笑) そこで、字幕DBの中をfishesで検索し、子供向けと思われる番組の該当シーンをチェック。 そこで見つけたのが、次の2つのシーンです。 まず、ディズニーのリトル・マーメイドからはフランダーのセリフ。フランダーはアリエルの友達の魚カレイ。自分と同系統の魚仲間としかhang outしないと宣言。ここは複数種の魚を思い浮かべていないですね。なのに、fishes。幼児向け説の信憑性が増してきました。

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960