「Knock Knock」といえばジョークが定番ですが、海外ドラマだと普通に部屋に入るときにドアを叩く代わりに使われたりします。つまり、擬音語(オノマトペ)なんです。この事実に感動して記事にしてしまいました
英語「zen」の意味が分からなかったので調べてみたら、日本語「禅」からは少し離れた使われ方をしてるみたいで興味深かったので紹介。心が落ち着いている感じですね
海外ドラマ『HOMELAND』に「クレヨン」を使ってアルカーイダメンバーに供述させる場面。なぜ「クレヨン」なのか、その謎とは?
今回は「shit」が動詞として使われるパターン2つを海外ドラマで確認。これが意外と使われるのです。「I’m not shitting you!」
アメドラ『HOMELAND』の冒頭に出てきた、木に結ばれた黄色のリボンの意味を調べてみました。出処は『幸福の黄色いハンカチ』と同じですね。歌から大衆化されたようです
海外ドラマ・映画で出てくる「花屋のトラック」は本当に怪しいか張り込みの偽装かを頑張って調べてみました。お約束として定着してます
「On MeでOnの意味ー」ということで(笑)、前置詞「on」の持つ様々な意味を、「on me」に限定して見てみます。これが海外ドラマでは結構出てくるんですよね
この記事は、ネットスラング「shill」の意味を説明すると称して、海外ドラマ『コブラ会』を宣伝しようとする試みです。つまり、この記事自体が「shill」(笑)
頭字語のスラング「FFS」は卑語的な「For Fuck’s Sake」の省略形。「(イラつきながら)頼むから、お願いだから、分かってくれよ」のニュアンスです
「as in」は日常会話で例示「例えば〜のような?」する時に使われます。アルファベットの確認から、単語の意味の確認まで。海外ドラマでも幅広く使われます
イディオム「old school」は昔ながらの方法を好む人なんかに形容されるイディオム。火を付けるのにライターでなく火打ち石を使えばold school
英語の「Fantasy」には既に日本語化してる「ファンタジー」の意味もありますが、実は他に、日本語が持ってない「馬鹿げた空想」「非現実的な考え」という意味もあります。「お花畑」と言うニュアンス。今回はそれを海外ドラマの例を通して見ていきます
相手に聞かれた時に「長い話になるから(今はちょっと話せない)」というニュアンスを伝える「long story」を見ていきます。長くないけど話したくないときにも使えます(笑)
英語での「trump」の意味って、日本語の「トランプ」とかなり違いますよね。そのニュアンスの差を海外ドラマの例で調べてみました。ついでに、一字違いの「tramp」の意味も
「zero」を使った英語表現を、海外ドラマのシーンを通して見ていきます。句動詞「zero in on」「zero tolerance」「ground zero」の3つ