海外でウィンクを2回連続でするジェスチャーの意味について。また、口頭で「wink wink」と述べて匂わすパターンも紹介。ウィンクウィンク😉😉
「take five」は短い休憩を取る時の決り文句。問題は何故数字「5」なのか。実は「five」自体に短い休憩の意味があるのでした…。I need five.
英語には「handy」と「handsy」という一見似てるけど意味が異なる形容詞があります。「s」があるだけで「人の体を触る傾向」という意味に
イディオム「Three Musketeers」は英語で仲の良い三人組を形容するのによく使われます。この語源は有名な小説『三銃士』から来ていました
英語には「not one, not two, but…」というbut以降の数字を際立たせるためのレトリックフレーズがあります。海外ドラマでの使用例を紹介します
「show and tell(ショー・アンド・テル)」という馴染みのない語彙について見てみます。意味は小学校などでの「発表会」。クラスの前で家から持って品物について語るんです
古臭く使われないと噂のイディオム「rain cats and dogs」が出てくる海外ドラマのシーンを紹介。今回はオヤジギャグ「step in a poodle」が2回登場します
海外ドラマの中で「Facebook」を一番早く登場させた番組を手元の英語字幕を使って調査。2006年まだフェイスブックがクローズドな時代に登場
フレーズ「if you know what I mean」は日常会話で何かを匂わした後に使われます。前述の発言の裏には別の意味があるってこと。海外ドラマの実例を見ていきますが、公言できない性関連や恋愛だったりが多いようです
動詞「pleasure」には「性的に愉しませる」という意味がある話。海外ドラマでの使用例を見ていきます。「pleasure oneself」なら自分自身を性的に愉しませる・・・
「guilty pleasure」ついて、海外ドラマの『glee/グリー』でその意味を探ります。他の海外ドラマではどんなものが「guilty pleasure」とされているか、そしてフラン・レボウィッツがどう考えているのかを紹介
英語で模倣犯を意味する「copycat」が何故「cat」なのかを調べてみました。この「cat」は人を貶して言う言い回しですが、その事例を海外ドラマからなんとか見つけました
「conjugal visit」は配偶者が刑務所の受刑者を訪問する意味ですが、そこには「夫婦の営み」まで含まれているのが面白いところ。海外ドラマでのconjugal visitの実例を見てみます
「nail」にはスラング的意味として「うまくやる」があります。今回、文字通り「釘を打つ」ことと「うまくやる」ことが一致した瞬間があったので紹介です
「homie(homey)」が黒人英語かどうかが気になったので、海外ドラマの例を調べてみました。一般的には黒人のスラングのようですね。ただし、ストリート・ギャングが使う場合もありました