「○ don’’t do themselves」は「○はひとりでに〜しない」と直訳そのままの意味合い。何の変哲もないけど、海外ドラマでたまに出てくるので紹介です
neverの強調表現「never ever」を海外ドラマのシーンを通して見てみます。everを繰り返して、更に強調することも可能です。「もう二度とするな!」と釘を刺す際などに使われます
「Dead to Me」というイディオムを海外ドラマの例を通して見てみます。日本語の「絶交」より強いニュアンスで「死んだも同然」と直訳でいいかもしれません
英語で「席を外す時に使われる」表現の紹介。動詞excuseには「席を外す」の意味があり、fresh airは気分転換、Can I borrow(steal) you?は歓談中の客を中座
英語でアホバカ間抜けを意味する「jackass」が「ジャッカス」と訳されていて驚いた話。絶対jack・assと間があるんですけど、すごい不思議な現象です
髪の色で女性キャラの性格が分かるという説があるので、その信憑性を実際の海外番組を通して検証。ブロンド=おバカ、ブルネット=秀才、赤毛=短気。このステレオタイプの真実やいかに?!
ネットの流行から出てきたジョークの一つに表題の「ドットコム」ジョークがあります。最後に「.com」を付けるジョーク。海外ドラマでの例を紹介
『ママと恋に落ちるまで』でファンから大不評を買ったの伝説の最終エピソードについての話。ネタバレは極力してませんのでご了承を
「You’re the best」の意味は「あなたって最高」。相手が最高のことをしてくれたときなどに感謝の意味で使われたり、一緒にいて楽しくて最高なときに使われます。この記事では、海外ドラマでの使用例を見ていきます
イディオム「bottom line」は「結論、肝心なこと」の意味。日常会話では「(The) bottom line is…」で自分が述べたいことを伝えます
英語で項目を列挙するパターンは色々ありますが、スラッシュ(/)で区切るパターンを紹介。3つ以上だと最後はオチが来ることが多いようです
「フランケンシュタイン」は怪物の名でなく怪物を作り出した科学者本人。このネタは海外ドラマで稀に登場。これを語るキャラの性格の記号として
海外ドラマで出てくる定番ジョークの「laid(lei’d)」ジョークの解説。ハワイで掛ける花輪の「レイ」と、寝るを意味する「get laid」の発音が同じなのです
英語の「monster」には日本語の「モンスター・怪物」とはまた違うニュアンス「残酷な人物」の意味があります。海外ドラマでの例を見ていきます
電車に関連するイディオムを幾つか紹介。「train of」「rail」「train wreck」などの意味を見てみます