海外ドラマで「良い知らせ(good news)と悪い知らせ(bad news)どちらを先に聞きたい?」と聞かれた時、どっちを選択することが多いのかを調査。選択時の人間心理とは?
英語勉強したては「me too」と「you too」のどちらか混乱しがち。海外ドラマの例でどんな時に「you too」を使うのかを確認します。また「I love you」への返答が「me too/you too」問題にもメスを!
イギリス英語でよく出てくる「bloody」について。これをよく口にする海外ドラマのキャラを見てみたら、やっぱしイギリスドラマやイギリス人の設定が多かった
「no sooner than」構文で「than」ではなく「then」を使うパターンが海外ドラマにありました。ネイティブはthanとthenをよく取り違える
英語では導入の「this」を使ってこれから話すことを前もって登場させる言い回しがあります。物語の聞き手の興味を掴むんです
死んじゃった構文は受験英語で有名ですが、それでは海外ドラマでは構文のどのパターンが一番出てくるか調べてみました
「worst Case」と「worst-case scenario」に違いはあるのか、海外ドラマの場面を参考に調べてみました。結論としては違いはほぼ無く、出現頻度の高い「worst-case scenario」を使っておけば問題なさそう
「We have a situation」「here’s the situation」「We(’ve) got a situation」として出てくるsituationの意味を解説します
英語の「anal」には日本語「アナル」にはない「神経質」という意味があります。いくつかの使用例を海外ドラマの場面から拾って、これを確認してみます
「language」には「言葉遣い」の意味があります。だから、子供が汚い言葉遣い・スラングを使ったときなどに「watch your language」と親が叱るのが定番。海外ドラマでの例を見てみます
「certifiable」という精神異常を表す単語を海外ドラマのシーンを通して紹介。医者が精神異常と認定できる、太鼓判、折り紙付き、という意味
海外ドラマのシーンを通して、「To the Max」という表現の意味を見てみます。「超」というカジュアルな表現
「legend[rumor, word] has it that…」は伝説などを語る時の定番表現。rumor, wordにすることで噂についても勝たれます
英語の「Sayonara」と日本語の「さよなら」のニュアンスの違いについて調べました。英語の「Sayonara」には日本語の「さよなら」にはない「永遠の別れ」の意味が入ります