ローマ字読みすると「はて」なHateですが、個人的にはLikeの反対ぐらいのポジションで今まで考えてたんですけど、どうもそれ以上の強い意味合いがあるみたいなんです。 海外ドラマでは子供に使わせない、使ったら怒るなんてのもよくあるシチュエーションだし。他にも字幕を"hate strong"で検索すれば・・・voilà(じゃじゃーん)、以下の通り。 What? No, I mean, "hated" is a strong word. Detested. Numb3rs/Season 4/Episode 14 Okay, hate's a strong word. Modern Family/Season 3/Episode 20 Well, hate's a pretty strong word. More like a mild dislike. NCIS/Season 2/Episode 17 最初の例なんて、detestが良くてhateがダメって全くわからない感覚です。 次のWaPoの記事中でも、子供に"hate"を使わせないことについて議論があります。子供の頃、"hate"することを許されなかったというのが面白い。 I don’t understand this fixation we have with banning kids from using the word “hate.” When I was a kid, I wasn’t allowed to “hate” anything. www.

続きを読む

Image by skeeze from Pixabay 前回リトルマーメイドのYou're beached.というセリフを分析してみました。記事を読んでもらえれば分かりますが、当然、そんなセリフは人魚の世界だけ、他の番組で使われることは皆無です。でも万が一・・・、と字幕を検索したら、なんか出てきたんです。それが表題のYou're benched.。よく見て下さい。ビーチじゃなくベンチです(笑) スポーツで試合に出さずベンチ入りさせる意味のbenchです。はい、一発ネタですね。すみません。 この表現は、当然スポーツでコーチが選手に言い渡すのもありますが、会社なんかで、あるプロジェクトからメンバーを外す際にも比喩的に使われます。あるいは、選手側から Are you benching me? と聞くパターンも。 海外ドラマの中のアメフトのキャプテンは、大学へはスポーツ進学や奨学金も狙える絶好のポジション。次の大会に出ればそれが確実なものになるんだけど、ドラッグや喧嘩などの理由でコーチにbenchingされてしまい、殺人事件に発展してしまうとかよくある展開。これに似た筋書きに複数回遭遇したことがあれば、立派な海外ドラマ通です(笑) 最後に、海外ドラマからこの意味でのbenchを拾ってみます。 次のNCISでは、上司ギブスの命令に背くリオンはスタメン落ち=捜査から外されます。 ギブス: You tell me what the hell you're into right now. That's an order. リオン: No. ギブス: You're benched. NCIS/Season 7/Episode 24 もう一つ。ブルックリン・ナイン-ナインでは、ジェイクは署長から行動を問題にされ、内勤に回されてしまいます。内勤はけなしてpencil pusherとも言いますね。 署長: I don't want you out in the field again, Peralta. I'm pulling you from casework. You can digitize old files with Scully.

続きを読む

先程ものすごいアハ体験をしてしまったので紹介。 ある小説を読んでいたんです。100年前くらいのアメリカの田舎の話。場面は、主人公が馬に乗っていたら近所の住人に声をかけられて、”手綱を引いて(pull)”馬を道端に停めたところ。この瞬間アハ体験。 あ、だから、車を停めるのはpullなんだ! そう、pullが持つ車を停める一連の表現は、馬から来てたんですね! よく考えれば、昔は乗り物といえば馬しかなかったんだから、当時の馬関連の表現が、車が出てきた時に適用されたのも当然じゃん。 これって、shotgunがなぜ助手席を表すのかも同じですよね。馬車の運転席の隣=助手席に座る人は、悪党から馬車を守るためショットガンを持って警戒していた。これも馬だ。他にも探せば、まだまだ馬由来の表現はありそう。多分、日本語でもあると思う。 こんなちょっとしたことでも、今日一日大喜び(over the moon)で居られそうな私です(笑) 最後に、車を停めるの意味のpullが出てくるシーンを紹介して終わります。 Wait, wait. Pull over here. Pull over. Supernatural/Season 1/Episode 15 ここで停まって! ちょうど降りたい場所なんですね。 they saw a car pulled off the side of the road with the emergency flashers on. NCIS/Season 1/Episode 14 非常灯を点灯させた車が道路横に停まっていたのを見た。海外ドラマに出てくるこの手の車は、近づくと痛い目にあいます(笑)

続きを読む

just anotherは名詞を修飾して「よくある」を意味できる便利な表現。だから、学生のjust another dayと言えば、朝起きて、学校行って、勉強して、帰ってきて、テレビ見て、宿題やって、寝るという、いつもと変わらないありふれた一日のことなんですね。今は夏休み中だから、朝遅く起きて、ネットして、ゲームして、寝るかもしれないけど(笑) それでは早速、海外ドラマの中での使われ方を見て確認したいと思います。 GLOWから ナマポ・クイーンはテレビ監督のサムを胡散臭く感じています。そこで、長年の付き合いがあるチェリー夫に、信頼できるのか、それともどこにでも居る人種差別主義者の監督か尋ねます。へえ、監督には人種差別主義者が多いんでしょうかね。あ、GLOWの舞台が80年代だからかな。 ナマポ・クイーン: In your opinion, one professional to another, do you trust him? Or is he just another white racist director? GLOW/Season 1/Episode 4 is he just another white racist director? GLOW [Credit: Netflix] Sherlock 密室で発見された死体だけど、シャーロックは殺人と踏んでるようです。警部はありふれた自殺と本気で信じているのか?と問いかけます。 シャーロック: Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was just another city suicide? Sherlock/Season 1/Episode 2 NCISから イチャつきは彼女の武器庫の中のありふれた武器、ってかっこいい表現。じゃあ、特別な武器はなんなんでしょうかねえ。ここで、arsenalは武器庫の意味。警察署の一室や、マフィアのアジトなんかにありそうですね。ゾンビが大量に出てくる番組では、この部屋を見つけるのと見つけないのとでは、生死に関わる感じです(笑)

続きを読む

Image by Andie Blevins from Pixabay 調子に乗って、接尾辞ネタ第二弾 -wise です。wiseと聞けば「賢い」系と考えがちですが、接尾辞で使われる場合は全く関係ないので忘れて下さい。この -wise も本当によく使われる。ビジネス、一般家庭から刑務所の中まで。とりあえず名詞にwiseを付けておけばOK。in terms ofとか覚える必要ないくらいです(笑) 使われ方は、例えば、親の様子を「うちの親は老人-wiseに元気」とか言う感じ。つまり、老人の観点では元気、でも(老人だから)一般人と比較すればボチボチというニュアンスですね。あるいは、海外ドラマを視聴していて、「この場面での愛の告白は、海外ドラマ-wiseには死亡フラグ」とか。よくあるじゃないですか、帰ってきたら結婚しようと約束して戦地に赴く・・・。 今回のも、実際使用例を見れば一目瞭然なので、海外ドラマから手当たり次第探ってみましょう。 He has accomplished so much... career-wise and height-wise. The Office(US)/Season 7/Episode 1 彼はいろんなことを成し遂げている。キャリアの観点でも、背の高さの観点でも。背が高いのは成し遂げたことになるのか(笑) I decided to spend the weekend taking things to the next level. Work-wise. Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 21 次のレベルに進めるというのは人間関係を言うことが多いですが、ここでは、仕事に関して、と後から補足。 Mr. White told me it was, like, the biggest train heist ever, like, potential money-wise. Breaking Bad/Season 5/Episode 11 train heistと言ってもお金を盗むわけではなく、メスの原料を盗むホワイト達。でも、現金換算では最高金額の強盗。 How have you guys been feeling lately?

続きを読む

Image by lisa runnels from Pixabay 接尾辞 -ishに表題の「〜っぽい」の意味があるのは、実際の英単語を見れば一目瞭然。boyish / 男の子らしい、これなんかまさにそうですね。本当の男の子じゃないけど男の子っぽい、と言う感じ。しかし、これだけに留まらないのが英語の魅力でもあり、面倒臭いところでもあります(笑) 日常会話では、みんな普通に-ishを付けて自分だけのオリジナル英単語を量産しています。以下に、海外番組から接尾辞 -ish付き英単語が出てくるセリフをピックアップしますので、どんな感じで使われているか見てみましょう。そして、実際自分でも使ってみましょう!(←ここ重要) Anyway, 7-ish? Friends/Season 1/Episode 5 7時頃。数字に-ishが最も使われるパターンかな。 Soon-ish? Castle/Season 5/Episode 6 soonにもishです。この自由さw When did this happen? Christmas-ish. The Mindy Project/Season 3/Episode 12 クリスマスの頃に起こったからChristmas-ish。 Unless he becomes more... Tony-ish. NCIS/Season 6/Episode 17 トニーっぽい。人の名前にも-ishです。 This is a man who believes in the rule of law-ish. The legislative process-ish. The Constitution-ish. House of Cards/Season 3/Episode 11 法っぽいもの、立法っぽいもの、憲法っぽいものを信じてる男という言い方は、本質をちっとも理解してないという響き。 We're not platonic.

続きを読む

Photo by Sean Driscoll on Unsplash 中学生なら知ってる変哲もないagoですが、色々な時を表す表現とくっつくことが出来る便利な副詞なのは案外見逃されがち。ここでは、三日前や二週間前だけではないことを、海外ドラマの実例を見て確認したいと思います。 night ○夜前はよく出てきます。 Two nights ago, the Deputy Chief of Iran's Intelligence Directorate took the bait. Homeland/Season 3/Episode 5 季節 2つ前の夏。季節の時は夏がよく出てきますね。逆に春なんかは聞かないイメージ。夏の思い出が強烈なのは洋の東西を問わないのでしょうか。 My dad and I rebuilt a '59 Chevy in our driveway two summers ago. Glee/Season 2/Episode 15 こちらは数えられないほどの季節が過ぎる前、つまり、ずっと昔。どこか詩的な表現。 Countless seasons ago... before the darkness fell, we were a happy people. Samurai Jack/Season 1/Episode 4 生涯 一生涯前って、自分が生まれるずっと前ってことですね。 -When? -A lifetime ago, Ziva.

続きを読む

Image by Pexels from Pixabay short noticeはビジネスシーンなんかで頻繁に使われる表現。普通は、急な話で申し訳ないんですが・・・という前置きに使われます。この後に、ミーティングのキャンセルや注文数量の変更といった相手の嫌がることが続く感じ。多分、TOEICなんかにも出てくると思いますが、ここでは海外ドラマの中での使われ方を見ていきましょう。 ギルモア・ガールズから ジプシーは町の車修理屋。急な話なのに来てくれてありがとう、と感謝です。このようにsuchを付けるのもよくあるパターン。ちなみにこの場面、別の客が来た時ローレライは「Thank you for coming over at the last minute.」と言ってますね。last minuteも直前という意味で、全体としては以下のセリフと同じような意味になってます。 ローレライ: Hey, Gypsy. Thanks for coming on such short notice. Gilmore Girls/Season 5/Episode 13 Gilmore Girls [Credit: The WB] Psychから 謝るのは基本ですね。short noticeと言えばゴメンというくらい関連があります。 My apologies for the short notice. Psych/Season 5/Episode 10 NCISから ヒットした中では比較的丁寧な言い方だったのがこれ。 I appreciate you coming down here on such short notice, Mrs. Powers. NCIS/Season 1/Episode 20 最後に ほとんど感謝か謝罪と一緒に使われるこのshort noticeですが、

続きを読む

Image by Free-Photos from Pixabay 海外ドラマ内の”動名詞の意味上の主語”の所有格目的格の割合 - ドラマの中の英語 ちょっと前に、動名詞の意味上の主語の記事を書いたので、今回はto不定詞の意味上の主語(of + 人、人の性格のパターン)を考えていきます。多分学校では、通常はforにして、人の性格の時はofにするという変なルールを習ったはずです。実は、海外ドラマを見ていたら、高校(?)の時に習ったこの説明に違和感を感じるようになっちゃいました。その辺を明らかにするため、今回は使われるシーンを沢山選びます。そして、使われているセリフを一行抜き出すだけで、場面の背景説明は省きます。それでは、ドラマの実例を列挙して行きましょう〜 it's sweet of you to say. NCIS/Season 7/Episode 20 「言ってくれるなんて優しいのね」。この辺は分かる。 It's kind of you to give them a lift. Downton Abbey/Season 4/Episode 8 「彼らを乗せていってくれるなんて優しいのね」。to不定詞で形容詞がkindなのでof。 Oh, it's really sweet of you. Glee/Season 4/Episode 21 「まあ、あなたって本当に優しいのね」。to以下が省略。 That's really sweet of you. Grace And Frankie/Season 4/Episode 1 「ご親切に感謝」。That'sになる。 Oh, that's sweet of him. The Flash/Season 1/Episode 14 「まあ、彼って親切」。 That's very kind of you.

続きを読む

Image by 준원 서 from Pixabay noonerという単語が出てくるシーンを3つ紹介しますので、この意味を予想してみて下さい。その前にnoonerという単語自体が多くの情報を持ってますね。似ている単語を知っているかと思いますし、接尾辞も見たことある感じです。 A nooner's when you have dessert in the middle of the day, right? Glee/Season 2/Episode 15 この質問をしている人物もnoonerの正確な意味は分かってないんですが、日中のデザートのことだろ?と婉曲的に推測して聞いてます。そして正解です。ここで、sが2つなので砂漠でなく食べられる方のデザートですね。 Gibbs leaves with a woman, and your only thought is... Nooner!" NCIS/Season 3/Episode 1 女性と去るギブス。考えられるのはNoonerです。ギブスは当然男性。 レズリー: Ron, I need a half a day off for a secret mission of love. ロン: You're asking my permission to take a nooner? レズリー: Sure.

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960