ディズニーがストリーミングビジネスに参入しましたが、問題はその名称。「Disney+」ってどうなのよ? プラスって流行っているのでしょうか?
母熊は子供を極度に保護する習性があります。そこから「mama bear」はスラングとしての意味「子供に過保護な母親」を持ちます。日本とアメリカでの幼少期の親の呼び方も比較
人工知能が新聞記事を書くとのニュースが飛び込んできたので、実際どんな腕前かワシントン・ポスト紙でAIが書いた記事を読んでみました
アメリカのトランプ大統領が現在直面する「25th Amendment(アメリカ合衆国憲法修正第25条)」とは一体なんなのか? その内容に迫ります
海外ドラマでおなじみの語彙「blackmail」「trauma」「accessory」の意味を見ていきます。メール、トラウマ、アクセサリーではありません(笑)
テフロン加工のフライパンでおなじみの「テフロン(Teflon)」。実は英語では「スキャンダルに強い」という意味があります。醜聞なにそれ?な人
アメリカの政治家でKKK(クー・クラックス・クラン)の格好をしてた人が出て海の向こうでは大騒ぎ。人種差別と共にその背景を探ります
英語の「Fantasy」には既に日本語化してる「ファンタジー」の意味もありますが、実は他に、日本語が持ってない「馬鹿げた空想」「非現実的な考え」という意味もあります。「お花畑」と言うニュアンス。今回はそれを海外ドラマの例を通して見ていきます
イディオム「double down」は元々の語源はブラックジャックで、「掛け金を倍にする」こと。そこから、「自説を更に強く主張する」意味でネット等で幅広く使われます。「triple down」まであります
実生活で使ってはいけない系の「R-Word」ですが、redditで大喜利が始まってしまいました。reddit住人はretardではなく何とするのでしょうか?
モラルコンパス(moral compass)はモラルをコンパス🧭に例える表現。現実世界ではブレることもしばしばですが、海外ドラマだとそもそもモラルコンパス自体を持ち合わせていないキャラも居て…
英文法での鬼門が倒置。必要ないと思っていましたが、ニュースの「So she did」と「So did she」の違いを考えたら必要だった話
最近ニュースで見かけて面白く感じた3つのボキャブラリー「mantle」「cave」「gaslight」の意味を見ていきます
海外番組『Nathan for You』が終了してしまうという悲しいお知らせ。日本では知られていませんが、当ブログでは大々的に応援してきたのに…
「Japanese Muslims face challenges at the workplace」というニュース記事を聞いて英語学習しました