体に健康的という意味の「healthful」って普通に使われるのか海外ドラマの字幕を調べてみました。結論は、殆ど使われないですね。「healthy」一択です
「Armchair」の使われ方を海外ドラマのシーンを通してみていきます。「机上の、実経験を伴わない」という意味で、他人へは批判的に、自分に対して使えば謙遜にも響きます
「tops」と聞くと上着を想像してしまいますが、日常会話では「最大でも、多くても」を意味します。通常数字の後ろに付きます
イディオム「the name of the game」は、そのものの本質を表す時に使われます。リアリティー番組の「the name of the game」は裏切り等
相手の呼びかけ・回答「A」に不満がある時、英語で「Don’t A me!」と苛ついて言うことがたまにあります。結局「俺にAと言うな」ってことです
「吾輩の辞書にはない」を英語で意味するときはdictionaryでなくvocabularyを使って「not in my vocabulary」と言います。海外ドラマの例を紹介
海外ドラマの中のではよく「Semen(精液)」ネタが出てきます。発音が「シーメン」なので(ザーメンではない)、似た発音の英単語に掛けてダジャレで使われます。そんなシーメンなシーンを番組の中からいくつかピックアップ。エロいシーンはありませんので、悪しからず
「急な話」「突然のお知らせ」を英語では「short notice」で言います。日常会話では「such short notice」とsuchと結びつく事が多いです
to不定詞意味上の主語ですが、人の性格のときは前置詞が「of」になると習ったと思います。よくあるのは「sweet of you」で相手が優しいことを表す時