グリム童話の中で物語が「once upon a time」で始まり「lived happily ever after」で終わるパターンを調査。終わり方は千差万別でした
英文法書『Practical English Usage』に載っていた「Yesの返事を期待する時に疑問文でsomeを使う」が果たして本当かを大調査。結果は…
数字の13(サーティーン)と30(サーティ)の紛らわしい発音は日本人にとって悩みのタネ。でもネイティブだって勘違いするかもと、海外番組を調べてみました。すると、2つの場面が見つかったではないですか…
体に健康的という意味の「healthful」って普通に使われるのか海外ドラマの字幕を調べてみました。結論は、殆ど使われないですね。「healthy」一択です
日本語「カミングアウト」って、元々は「同性愛の告白」の意味だったのに、いつの間にか「秘密の暴露」に意味が変化してますよね。そこで、いつ意味が移り変わったのか調べてみました
ラグビーの試合終了を意味する「ノーサイド」は古い言い方で、日本でしか使われていないとも聞きます。それが本当なのか、今回海外ドラマの字幕を徹底的に調べてみました。驚きの結果が!
キム・カーダシアンの補正下着の「Kimono」が世間を騒がせていたので、ここはこのブログらしく、海外ドラマの中で「Kimono」がどんな感じで出て来るか調べてみました。やはり、日本語の「着物」とは異なりますね
海外番組の中で給水塔が出てくるシーンを集めたら、共通点がたった一つありました。その町の名前が書かれていること。すなわち、田舎での給水塔ってその町のモニュメントなんですね
みらい翻訳が話題なので、紹介してきた海外ドラマの台詞を見繕って、翻訳させてみました。さて、口語をうまく翻訳してくれるのか??
「What the…」と来たら次に入る単語は何? という疑問を解決するため海外ドラマの字幕を精査しランキングにしてみました。What the fuck?
英語版「一石二鳥」が日本語と同じ「1個の石2羽の鳥」になってるのはいいのですが、いざこれを英語で表現しようとすると難しいのです。今回は、海外ドラマで出てくる4パターンを調べてみます
IMDbのデータを元に、男女間で評価が最も分かれる海外ドラマを調査してみました。第一位に輝いたのは『SEX AND THE CITY』
「swear to」は「〜に誓う」という意味ですが、誓うものはある程度決まっています。今回は海外ドラマでどんなものに誓っているか集計です
「It’s high time」で「とっくに〜する時間だ」を意味するのは仮定法の授業で習ったかと思いますが、ここでは海外ドラマの例を紹介します
海外ドラマで「良い知らせ(good news)と悪い知らせ(bad news)どちらを先に聞きたい?」と聞かれた時、どっちを選択することが多いのかを調査。選択時の人間心理とは?